Skip to main content

Posts

Showing posts from March, 2013

Dịch Danh Ngôn: Đức Tin - Rượu Loạn

"I slept with faith and found a corpse in my arms on awakening; I drank and danced all night with doubt and found her a virgin in the morning." -Aleister Crowley (Tác giả của Thoth Tarot) Dịch thoát nghĩa: "Ai ngủ với đức tin, Là ôm cùng xác rữa. Ai say điên rượu loạn, Là đắm trinh nữ tình."

Dịch Thơ: Đồng Dao Mới của Du Tử Lê

Dẫn: Bài thơ được dịch nhân dịp hội thơ "Printemps des Poètes" do tổ chức "Touraine Sans Frontières" mời tham dự vào tháng ba năm 2013 tại thành phố Tours, Pháp. Bài thơ dịch được làm theo thể Tetradecasyllable. Bản Gốc: Đồng Dao Mới ... Em cũng biết phải không , tình vốn chát, Như môi ta lạnh xót một đêm nào, Như chim đi theo đường gió nghẹn ngào, Sương vói lá trong lòng nhau quấn quít, Sông với núi không bao giờ cách biệt, Đêm với ngày sự thực chẳng chia tay, Những cánh rừng yên ngủ với heo may, Nhưng có phải trái tim nồng vẫn đập, Năm với tháng chia nhau mầm khốn nhục, Vui với buồn cũng một mặt gương soi, Ta với đời cũng chỉ một ta thôi, Và em nữa vẫn là em tội nghiệp. ... Bản Dịch: Nouveau Chant Folklorique ... L'amour est vraiment amer, Et tu le sais clairement,  Comme la bouche qui tremble dans le froid effrayant,  Comme l'oiseau frigorifié  qui vole dans le vent.  Même si le brouillard et l'herbe s'e

Dịch Thơ: Giữa Hai Chiều Quên Nhớ của Bùi Sim Sim

Dẫn : Bài thơ được dịch nhân dịp hội thơ "Printemps des poètes" do tổ chức "Touraine Sans Frontières" mời tham dự vào tháng ba năm 2013 tại thành phố Tours, Pháp. Bài thơ dịch được làm theo thể Tetradecasyllable.  Bài Gốc: Giữa Hai Chiều Quên Nhớ Chưa đủ nhớ để gọi là yêu  Chưa đủ quên để thành xa lạ  Anh ám ảnh em giữa hai chiều nghiệt ngã  Ngiêng bên này lại chống chếnh bên kia  Ngôi sao nào thổn thức giữa trời khuya  Dịu dàng quá lời thì thầm của gió  Ngủ ngoan thôi ngọn cỏ mềm bé nhỏ  Biết đâu chừng thiên sứ đứng vây quanh  Trái tim đa mang trở tình yêu chòng chành  Quên với nhớ lắc lư nhịp sóng  Anh là gì giữa bốn bề vang vọng  Em ngẹn lòng khi thốt gọi thành tên.  Bài Dịch: Entre deux directions "Oublier" et "Rappeler" Pas assez de souvenir pour être appelé amour,  Pas assez d’amnésie pour être tel des étrangers,  Je suis vraiment hanté par ce dilemme qui est lourd,  Choisir l'un