Dịch Thơ: Đồng Dao Mới của Du Tử Lê




Dẫn: Bài thơ được dịch nhân dịp hội thơ "Printemps des Poètes" do tổ chức "Touraine Sans Frontières" mời tham dự vào tháng ba năm 2013 tại thành phố Tours, Pháp. Bài thơ dịch được làm theo thể Tetradecasyllable.

Bản Gốc:

Đồng Dao Mới

...
Em cũng biết phải không , tình vốn chát,
Như môi ta lạnh xót một đêm nào,
Như chim đi theo đường gió nghẹn ngào,
Sương vói lá trong lòng nhau quấn quít,
Sông với núi không bao giờ cách biệt,
Đêm với ngày sự thực chẳng chia tay,
Những cánh rừng yên ngủ với heo may,
Nhưng có phải trái tim nồng vẫn đập,
Năm với tháng chia nhau mầm khốn nhục,
Vui với buồn cũng một mặt gương soi,
Ta với đời cũng chỉ một ta thôi,
Và em nữa vẫn là em tội nghiệp.
...


Bản Dịch:

Nouveau Chant Folklorique

...
L'amour est vraiment amer, Et tu le sais clairement, 
Comme la bouche qui tremble dans le froid effrayant, 
Comme l'oiseau frigorifié qui vole dans le vent. 
Même si le brouillard et l'herbe s'embrassent de tout temps, 
La rivière et la montagne ne se séparent jamais, 
La nuit et le jour ne rompront pas d'une façon vraie, 
La forêt se couche ivressement avec des vents, 
Mais est-ce-que leurs cœurs chauds continuent à battre vraiment? 
L'année et le mois se partagent les graines du temps.
Le bonheur et la tristesse, c'est un miroir épatant,
Moi et ma vie, c'est juste un unique moi de moi-même, 
Et toi, toujours, tu es juste un pauvre de toi-même.  
...

Ghi chú: nhà thơ Du Tử Lê (tên thật là Lê Cự Phách) sinh năm 1942 tại Hà Nam, hiện sống tại Mỹ. 
Website chính thức của sự kiện "Printemps des Poètes": www.printempsdespoetes.com





No comments

Post a Comment

Để lại bình luận :...

Home