Dịch Thơ: Giữa Hai Chiều Quên Nhớ của Bùi Sim Sim


Dẫn: Bài thơ được dịch nhân dịp hội thơ "Printemps des poètes" do tổ chức "Touraine Sans Frontières" mời tham dự vào tháng ba năm 2013 tại thành phố Tours, Pháp. Bài thơ dịch được làm theo thể Tetradecasyllable. 

Bài Gốc:

Giữa Hai Chiều Quên Nhớ

Chưa đủ nhớ để gọi là yêu 
Chưa đủ quên để thành xa lạ 
Anh ám ảnh em giữa hai chiều nghiệt ngã 
Ngiêng bên này lại chống chếnh bên kia 

Ngôi sao nào thổn thức giữa trời khuya 
Dịu dàng quá lời thì thầm của gió 
Ngủ ngoan thôi ngọn cỏ mềm bé nhỏ 
Biết đâu chừng thiên sứ đứng vây quanh 

Trái tim đa mang trở tình yêu chòng chành 
Quên với nhớ lắc lư nhịp sóng 
Anh là gì giữa bốn bề vang vọng 
Em ngẹn lòng khi thốt gọi thành tên. 


Bài Dịch:

Entre deux directions "Oublier" et "Rappeler"


Pas assez de souvenir pour être appelé amour, 
Pas assez d’amnésie pour être tel des étrangers, 
Je suis vraiment hanté par ce dilemme qui est lourd, 
Choisir l'un sans délaisser l'autre possibilité.

Quelle étoile qui est sanglotante ce triste soir ? 
C'est affectueux et aimant, les murmures du vent,
Couches-toi bien, toute la nuit, mon petit herbe tendre,
Peut-être tous les anges sont ici, autour de toi.

Ton cœur multicouche contient un fragile amour,
Oublier et Rappeler dansent aux rythmes des ondes,
Qui Suis-je, dans les quatre murs silencieux de ton cœur ? 
Et quand prononces-tu sérieusement mon prénom ?


Ghi chú: Bùi Sim Sim, sinh năm 1969 tại  Nghệ An, hiện đang sống tại Hà Nội. Bài thơ này có lẽ được viết vào những năm 2000.
Website chính thức của sự kiện "Printemps des Poètes": www.printempsdespoetes.com


No comments

Post a Comment

Để lại bình luận :...

Home