Skip to main content

Dịch Thơ: Giữa Hai Chiều Quên Nhớ của Bùi Sim Sim


Dẫn: Bài thơ được dịch nhân dịp hội thơ "Printemps des poètes" do tổ chức "Touraine Sans Frontières" mời tham dự vào tháng ba năm 2013 tại thành phố Tours, Pháp. Bài thơ dịch được làm theo thể Tetradecasyllable. 

Bài Gốc:

Giữa Hai Chiều Quên Nhớ

Chưa đủ nhớ để gọi là yêu 
Chưa đủ quên để thành xa lạ 
Anh ám ảnh em giữa hai chiều nghiệt ngã 
Ngiêng bên này lại chống chếnh bên kia 

Ngôi sao nào thổn thức giữa trời khuya 
Dịu dàng quá lời thì thầm của gió 
Ngủ ngoan thôi ngọn cỏ mềm bé nhỏ 
Biết đâu chừng thiên sứ đứng vây quanh 

Trái tim đa mang trở tình yêu chòng chành 
Quên với nhớ lắc lư nhịp sóng 
Anh là gì giữa bốn bề vang vọng 
Em ngẹn lòng khi thốt gọi thành tên. 


Bài Dịch:

Entre deux directions "Oublier" et "Rappeler"


Pas assez de souvenir pour être appelé amour, 
Pas assez d’amnésie pour être tel des étrangers, 
Je suis vraiment hanté par ce dilemme qui est lourd, 
Choisir l'un sans délaisser l'autre possibilité.

Quelle étoile qui est sanglotante ce triste soir ? 
C'est affectueux et aimant, les murmures du vent,
Couches-toi bien, toute la nuit, mon petit herbe tendre,
Peut-être tous les anges sont ici, autour de toi.

Ton cœur multicouche contient un fragile amour,
Oublier et Rappeler dansent aux rythmes des ondes,
Qui Suis-je, dans les quatre murs silencieux de ton cœur ? 
Et quand prononces-tu sérieusement mon prénom ?


Ghi chú: Bùi Sim Sim, sinh năm 1969 tại  Nghệ An, hiện đang sống tại Hà Nội. Bài thơ này có lẽ được viết vào những năm 2000.
Website chính thức của sự kiện "Printemps des Poètes": www.printempsdespoetes.com


Comments

  1. Tôi tự hỏi,không biết ai đã dịch bài thơ này của mình ý nhỉ? Để cảm ơn về sự đồng cảm.

    ReplyDelete
  2. To tease them further, there's a tenjō , a most limit on the number of games between "stock" launch. For instance, if the tenjō is 1,500, and the number of games performed for the reason that} final bonus is 1,490, the player is assured to launch a bonus within simply 10 games. In order to supply Class III gaming, tribes must enter right into a compact with the state that is accredited by the Department of the Interior, which may contain restrictions on the kinds and amount of such games. In 정카지노 these circumstances, the reels are an leisure display with a pre-determined outcome based mostly on a centralized recreation performed in opposition to different gamers.

    ReplyDelete

Post a Comment

Để lại bình luận :...

Popular posts from this blog

Dịch Thơ: Hồng Đậu Sinh Nam Quốc

Hán Ngữ: 红豆生南国, 是很遥远的事情. 相思算什么, 早无人在意. 醉卧不夜城, 处处霓虹. 酒杯中好一片滥滥风情. 最肯忘却古人诗, 最不屑一顾是相思. 守着爱怕人笑, 还怕人看清. 春又来看红豆开, 竟不见有情人去采, 烟花拥着风流真情不在. Hán Việt: Hồng đậu sinh nam quốc Thị ngận diêu viễn đích sự tình. Tương tư toán thập yêu, Tảo vô nhân tại ý. Túy ngọa bất dạ thành, Xử xử nghê hồng. Tửu bôi trung hảo nhất phiến lạm lạm phong tình. Tối khẳng vong khước cổ nhân thi, Tối bất tiết nhất cố thị tương tư. Thủ trứ ái phạ nhân tiếu, Hoàn phạ nhân khán thanh. Xuân hựu lai khán hồng đậu khai, Cánh bất kiến hữu tình nhân khứ thải, Yên hoa ủng trứ phong lưu chân tình bất tại. Dịch thể lục bát: Đậu hồng sinh ở nước nam, Chuyện xưa kể lại mấy lần chửa thông. Hỏi tương tư có gì không, Từ lâu đã chẳng bận lòng chút chi. Ta say giữa phố cuồng si, Tình say men rượu tràn ly phong tình. Thơ xưa quên hết làm thinh, Tương tư tủi hổ riêng mình đắng cay. Dám đâu nhân thế tỏ bày, Sợ người thấu tỏ, sợ đời cười chê. ...

Dịch Thơ: Mô Ngư Nhi - Nhạn Khâu của Nguyên Hiếu Vấn

Ai coi tiểu thuyết hay phim cổ trang Thần Điêu Hiệp Lữ của Kim Dung, chắc ai cũng có ấn tượng về bài thơ của Lý Mạc Sầu. Không ít người thuộc lòng, nhưng chắc không phải ai cũng rõ xuất xứ bài này. Trong tác phẩm Thần điêu hiệp lữ của Kim Dung, Lý Mạc Sầu chỉ hát nửa đầu của bài từ mà thôi: Hỏi thế gian Tình ái là gì nhỉ ? Sống chết một lời hứa luỵ Nam Bắc phân chia hai đàng Mưa dầm nắng dãi quan san Cánh chim bạt gió muôn ngàn khổ đau Chung quy một kiếp tình sầu Khi vui gang tấc Ngàn sầu biệt ly Biết cùng ai, biết nói gì Chỉ trông mây núi người đi không về... Bài này là một bài từ, nguyên văn như sau: Phần hán văn:  摸魚兒-雁丘 問世間、情是何物, 直教生死相許? 天南地北雙飛客, 老翅幾回寒暑。 歡樂趣、 離別苦, 就中更有痴兒女。 君應有語, 渺萬里層雲。 千山暮雪, 只影向誰去? 橫汾路、 寂寞當年蕭鼓, 荒煙依舊平楚。 招魂楚些何嗟及, 山鬼暗啼風雨。 天也妒、 未信與, 鶯兒燕子俱黃土。 千愁萬古, 為留待騷人。 狂歌痛飲, 來訪雁丘處。 Phiên âm: Mô ngư nhi - Nhạn khâu Vấn thế gian tình thị hà vật Trực giao sinh tử tương hứa Thiên nam địa bắc song phi khách Lão sí kỷ hồi hàn thử ...

Sáng Tác: "Thơ Thanh Giảng Tục" và "Thơ Tục Giảng Thanh"

Dẫn: "Thơ Thanh Giảng Tục" và "Thơ Tục Giảng Thanh" là hai loại trào phúng trong thơ tương đối thú vị, nhưng ít được coi trọng vì trái với lễ nghĩa thông thường.  "Thơ Thanh Giảng Tục" tức là bài thơ lời lẽ thanh cao, nhưng hàm nghĩa bên trong lại thô tục, thường là tả lại những cảnh phòng the. "Thơ Tục Giảng Thanh" tức là bài thơ lời lẽ thô tục, gợi cho người đọc những hình ảnh tục tiểu, nhưng giải nghĩa ra thì lại là những hình ảnh rất bình thường, trong sáng.  Thơ Thanh Giảng Tục:   Đánh Trận Đêm Một kẻ trông xuôi, kẻ chổng đầu, Anh hùng điên đảo giữa đêm thâu. Hang hùm mở thẳng đường hiểm địa, Kiếm ngọc đâm xuyên lối ngục sâu. Hai tướng giao tranh giành một tối, Tinh binh công tiến đánh giờ lâu. Thủy công, biển nước tràn hang cốc, Thắng trận, lui quân rửa máu sầu. Thơ Tục Giảng Thanh:  Thử Giầy Mới Hì hục hai tay mở lỗ tròn, Đút vào sao thấy hãy còn non. Thọc sâu, cả mép liền khít chặt. Thúc ...