Skip to main content

Posts

Showing posts with the label _dịch thơ

Dịch Thơ: Thoa Đầu Phượng của Đường Uyển

Chữ Hán: 釵頭鳳  世情薄,  人情惡,  雨送黃昏花易落。  曉風乾,  淚痕殘。  欲箋心事,  獨語斜闌。  難!難!難!  人成各,  今非昨,  病魂常似鞦韆索。  角聲寒,  夜闌珊。  怕人尋問,  咽淚妝歡。  瞞!瞞!瞞! Phiên Âm: Thoa Đầu Phượng Thế tình bạc,  Nhân tình ác,  Vũ tống hoàng hôn hoa dị lạc.  Hiểu phong càn,  Lệ ngân tàn.  Dục tiên tâm sự,  Độc ngữ tà lan.  Nan! Nan! Nan!  Nhân thành các,  Kim phi tạc,  Bệnh hồn thường tự thu thiên tác.  Giốc thanh hàn,  Dạ lan san.  Phạ nhân tầm vấn,  Yết lệ trang hoan.  Man! Man! Man! Tự Dịch: Tình đời bạc, Tình người ác, Mưa xua hoàng hôn hoa tan tác, Gió thốc tràn, Lệ giọt tàn, Viết thư tâm sự, Một chữ miên man, Nan! Nan ! Nan! Người đơn bạc, ...

Dịch Thơ: Trại Đầu Xuân Độ của Nguyễn Trãi

Hán Văn: 渡頭春草綠如烟 春雨添來水拍天 野徑荒涼行客少 孤舟鎮日擱沙眠 Phiên Âm: Độ đầu xuân thảo lục như yên, Xuân vũ thiêm lai thủy phách thiên. Dã kính hoang lương hành khách thiểu, Cô chu trấn nhật các sa miên. Chủ Nhân dịch thơ: Đầu bến, cỏ xuân xanh mờ khói, Bờ nước, mưa xuân rọi nhịp trời, Phố vắng, bên đường không khách ghé, Thuyền côi, say giấc cả ngày thôi. Ghi chú: Thấy bài thơ đưa trên trang cá nhân của một người bạn, rảo bước dịch thơ. Bài tựu trung không quá khó dịch, vì chọn thể tự do. Về độ khó, câu một chủ yếu ở chữ "lục như yên", tức là xanh như màu khói (ráng mây) của bầu trời, khó chuyển ngữ cho rõ được ý đó. Câu hai khó ở chữ "thuỷ phách thiên", tức là nước rọi lại bầu trời, mưa nhịp trên bầu trời ra sao, thì khi rơi xuống nước, nhịp lại y hệt vậy, tương đối khó dịch. Còn lại không mấy khó khăn. Lợi dụng thể tự do, cố ý ép ba câu đầu, ở trạng ngữ, đều là âm trắc mạnh : "đầu bến", "bờ nước", "phố vắng", để khi kết ở câu bốn thì nhấn bằ...

Dịch Thơ: Hồng Đậu Sinh Nam Quốc

Hán Ngữ: 红豆生南国, 是很遥远的事情. 相思算什么, 早无人在意. 醉卧不夜城, 处处霓虹. 酒杯中好一片滥滥风情. 最肯忘却古人诗, 最不屑一顾是相思. 守着爱怕人笑, 还怕人看清. 春又来看红豆开, 竟不见有情人去采, 烟花拥着风流真情不在. Hán Việt: Hồng đậu sinh nam quốc Thị ngận diêu viễn đích sự tình. Tương tư toán thập yêu, Tảo vô nhân tại ý. Túy ngọa bất dạ thành, Xử xử nghê hồng. Tửu bôi trung hảo nhất phiến lạm lạm phong tình. Tối khẳng vong khước cổ nhân thi, Tối bất tiết nhất cố thị tương tư. Thủ trứ ái phạ nhân tiếu, Hoàn phạ nhân khán thanh. Xuân hựu lai khán hồng đậu khai, Cánh bất kiến hữu tình nhân khứ thải, Yên hoa ủng trứ phong lưu chân tình bất tại. Dịch thể lục bát: Đậu hồng sinh ở nước nam, Chuyện xưa kể lại mấy lần chửa thông. Hỏi tương tư có gì không, Từ lâu đã chẳng bận lòng chút chi. Ta say giữa phố cuồng si, Tình say men rượu tràn ly phong tình. Thơ xưa quên hết làm thinh, Tương tư tủi hổ riêng mình đắng cay. Dám đâu nhân thế tỏ bày, Sợ người thấu tỏ, sợ đời cười chê. ...

Dịch Danh Ngôn: Đức Tin - Rượu Loạn

"I slept with faith and found a corpse in my arms on awakening; I drank and danced all night with doubt and found her a virgin in the morning." -Aleister Crowley (Tác giả của Thoth Tarot) Dịch thoát nghĩa: "Ai ngủ với đức tin, Là ôm cùng xác rữa. Ai say điên rượu loạn, Là đắm trinh nữ tình."

Dịch Thơ: Đồng Dao Mới của Du Tử Lê

Dẫn: Bài thơ được dịch nhân dịp hội thơ "Printemps des Poètes" do tổ chức "Touraine Sans Frontières" mời tham dự vào tháng ba năm 2013 tại thành phố Tours, Pháp. Bài thơ dịch được làm theo thể Tetradecasyllable. Bản Gốc: Đồng Dao Mới ... Em cũng biết phải không , tình vốn chát, Như môi ta lạnh xót một đêm nào, Như chim đi theo đường gió nghẹn ngào, Sương vói lá trong lòng nhau quấn quít, Sông với núi không bao giờ cách biệt, Đêm với ngày sự thực chẳng chia tay, Những cánh rừng yên ngủ với heo may, Nhưng có phải trái tim nồng vẫn đập, Năm với tháng chia nhau mầm khốn nhục, Vui với buồn cũng một mặt gương soi, Ta với đời cũng chỉ một ta thôi, Và em nữa vẫn là em tội nghiệp. ... Bản Dịch: Nouveau Chant Folklorique ... L'amour est vraiment amer, Et tu le sais clairement,  Comme la bouche qui tremble dans le froid effrayant,  Comme l'oiseau frigorifié  qui vole dans le vent.  Même si le brouillard et l'herbe s'e...

Dịch Thơ: Giữa Hai Chiều Quên Nhớ của Bùi Sim Sim

Dẫn : Bài thơ được dịch nhân dịp hội thơ "Printemps des poètes" do tổ chức "Touraine Sans Frontières" mời tham dự vào tháng ba năm 2013 tại thành phố Tours, Pháp. Bài thơ dịch được làm theo thể Tetradecasyllable.  Bài Gốc: Giữa Hai Chiều Quên Nhớ Chưa đủ nhớ để gọi là yêu  Chưa đủ quên để thành xa lạ  Anh ám ảnh em giữa hai chiều nghiệt ngã  Ngiêng bên này lại chống chếnh bên kia  Ngôi sao nào thổn thức giữa trời khuya  Dịu dàng quá lời thì thầm của gió  Ngủ ngoan thôi ngọn cỏ mềm bé nhỏ  Biết đâu chừng thiên sứ đứng vây quanh  Trái tim đa mang trở tình yêu chòng chành  Quên với nhớ lắc lư nhịp sóng  Anh là gì giữa bốn bề vang vọng  Em ngẹn lòng khi thốt gọi thành tên.  Bài Dịch: Entre deux directions "Oublier" et "Rappeler" Pas assez de souvenir pour être appelé amour,  Pas assez d’amnésie pour être tel des étrangers,  Je suis vraiment ...

Dịch Thơ: Xuân Tiêu của Tô Thức

Hán Văn: 春宵 春宵一刻值千金,  花有清香月有陰。  歌管樓臺聲細細,  鞦韆院落夜沈沈。 Phiên Âm: Xuân tiêu Xuân tiêu nhất khắc trị thiên kim,  Hoa hữu thanh hương nguyệt hữu âm.  Ca quản lâu đài thanh tế tế,  Thu thiên viện lạc dạ trầm trầm. Chủ Nhân dịch: Đêm Xuân Một khắc đêm xuân đáng ngàn vàng,  Hoa đêm hương tỏa , bóng trăng sang,  Tiếng đâu ca múa nghe văng vẳng,  Để mặc trò đu tiễn đêm tàn.

Dịch Danh Ngôn: Nhận Một Nhà

“I have been accused of being a ‘black magician.’ No more foolish statement was ever made about me. I despise the thing to such an extent that I can hardly believe in the existence of people so debased and idiotic as to practice it.” - Aleister Crowley Chủ Nhân dịch thành thơ: "Đời gáng cho ta kẻ xấu xa, Dối trá thay ta, kẻ thật thà, Trên đời có đâu nhiều kẻ ngốc, Thấy xấu mà sao nhận một nhà ..."

Dịch Danh Ngôn: Nhìn Trời Thẳng Lưng

"We must conquer life by living it to the full, and then we can go to meet death with a certain prestige." - Aleister Crowley (Tác giả của Thoth Tarot) Chủ Nhân dịch thoát nghĩa: "Sống cho xứng đáng một đời, Để khi nằm đất, nhìn trời thẳng lưng."

Dịch Thơ : Nam Hành Biệt Đệ của Vi Thừa Khánh

Hán Văn: 南行別弟 澹澹長江水﹐  悠悠遠客情﹐  落花相與恨﹐  到地一無聲。 Phiên Âm: Nam hành biệt đệ Đạm đạm Trường Giang thuỷ,  Du du viễn khách tình.  Lạc hoa tương dữ hận,  Đáo địa nhất vô thanh. Chủ Nhân dịch: Lững lờ nước cuộn trường giang, Hững hờ viễn khách xa mang khối tình. Hoa rơi như cũng thất tình, Nhẹ rơi xuống đất vô hình vô thanh. Chủ Nhân Bình: Bài này nhiều người dịch, mà chẳng mấy ai dịch hay vì có 2 bản dịch đắc địa của các cụ. Một là cụ Trần Trọng Kim : "Êm-đềm mặt nước Trường-giang,  Khách xa luống những ngổn-ngang mốt tình.  Hoa rơi dường cũng bất bình,  Tả tơi xuống đất lặng thinh bùi ngùi. " Bản dịch này hay ở chỗ dịch tốt câu 3, vốn là dễ lại hóa khó, hạ được chữ "bất bình" rất đắc địa. Câu 1 và 2 tưởng khó mà thành dễ. Tuy dịch hơi xa nguyên tác, nhưng có khí thơ vượng. Vì vậy mà thành tuyệt tác dịch. Hai là cụ Nam Trân  "Sông dài nước chảy lênh đênh;...

Dịch Thơ: Kim Vũ Y của Đỗ Thu Nương

Hán Văn: 金縷衣 勸君莫惜金縷衣,  勸君惜取少年時。  花開堪折直須折,  莫待無花空折枝。 Phiên Âm: Kim Lũ Y Khuyến quân mạc tích kim lũ y,  Khuyến quân tích thủ thiếu niên thì;  Hoa khai kham chiết trực tu chiết,  Mạc đãi vô hoa không chiết chi. Chủ Nhân Dịch: Giáp Chỉ Vàng Tiếc chi đai giáp chỉ vàng  Tiếc cho niên thiếu tuổi chàng nhanh qua,  Chần chừ bẻ một đóa hoa,  Chờ khi sắc nhạt, màu nhòa mà chi ...

Dịch Thơ: Một Nửa của Nguyễn Hoàng Sơn

Dẫn : dịch xuôi từ tiếng nước ngoài ra tiếng việt nhiều rồi, nhân có dịp ngày "Printemps des Poètes" do tổ chức "Touraine Sans Frontières" mời giao lưu thơ vào tháng 4 năm 2012 nên dịch bài này từ Việt sang Pháp để phục vụ cho ngày hội. Bài dịch này dùng thể decasyllable. Một Nửa Nửa cốc nước cũng làm vơi cơn khát, Nửa vầng trăng đủ cho kẻ mộng mơ, Nửa sự thật không còn là sự thật, Tình yêu không một nửa bao giờ! Tôi tự hỏi: Phải chăng mình khe khắt? Thế giới này vạn vật chia hai! Nhưng tôi biết điều này là sự thật: Trong cuộc đời không ai chết thay ai! Moitié Moitié d’un verre d’eau, la soif satisfait, Moitié de lune entièrement nous plait. Moitié de la vérité n’est plus vrai. Et l’amour à moitié ne dure jamais. Je me demande : “Est-ce parfaitement clair ?” Que le monde est divisé en deux folles ! Mais je sais qu’une chose est tout à fait vraie : Dans la vie, personne ne meurt pour personne ! Decasyllabe là thể...

Dịch Thơ: Bài Thơ Đôi Dép của Nguyễn Trung Kiên

Dẫn : dịch xuôi từ tiếng nước ngoài ra tiếng việt nhiều rồi, nhân có dịp ngày "Printemps des poètes" do tổ chức "Touraine Sans Frontières" mời giao lưu thơ vào tháng 4 năm 2012 nên dịch bài này từ Việt sang Pháp để phục vụ cho ngày hội. Bài dịch này dùng thể dodesyllable. Bài Thơ Đôi Dép [...] Hai chiếc dép kia gặp gỡ tự bao giờ, Có yêu đâu mà chẳng rời nửa bước, Cũng gánh vác những nẻo đường xuôi ngược, Lên thảm nhung, xuống cát bụi cùng nhau. [...] Nếu ngày nào một chiếc dép mất đi, Mọi thay thế sẽ trở thành khập khễnh, Giống nhau lắm nhưng người đi sẽ biết, Hai chiếc này chẳng phải một đôi đâu. [...] Poème Des Souliers [...] On ignore quand et où ils se sont rencontrés. Sans dire je t’aime mais sans se séparer d’un pas,  Ils sont toujours ensemble sur tous les sentiers:  Sur tapis de velours ou dans les rues des rats.  [...] Si un jour on perdait l’un de ces deux souliers,  Tout remplacement deviendrait très compliqué.  Même...

Dịch Thơ : Invocation of One in Despair của Karl Marx

Nguyên Văn:  Invocation of One in Despair So a god has snatched from me my all In the curse and rack of Destiny. All his worlds are gone beyond recall! Nothing but revenge is left to me! On myself revenge I'll proudly wreak, On that being, that enthroned Lord, Make my strength a patchwork of what's weak, Leave my better self without reward! I shall build my throne high overhead, Cold, tremendous shall its summit be. For its bulwark-- superstitious dread, For its Marshall--blackest agony. Who looks on it with a healthy eye, Shall turn back, struck deathly pale and dumb; Clutched by blind and chill Mortality May his happiness prepare its tomb.  And the Almighty's lightning shall rebound From that massive iron giant. If he bring my walls and towers down, Eternity shall raise them up, defiant. Nhak Dịch: Lời khẩn cầu tuyệt vọng Kìa thượng đế cướp của ta tất cả, Trong lời nguyền định mệnh vẫn giày v...

Dịch Thơ: Tô Tiểu Tiểu Mộ của Lý Hạ

Bài gốc: 蘇小小墓     幽蘭露如啼眼, 無物結同心。 煙花不堪剪, 草如茵松如蓋。 風為裳水為佩, 油壁車夕相待。 冷翠燭勞光彩, 西陵下風吹雨。 Phiên Âm: Tô Tiểu Tiểu Mộ U lan lộ như đề nhãn, Vô vật kết đồng tâm. Yên hoa bất kham tiễn, Thảo như nhân, tùng như cái. Phong vi thường, thủy vi bội, Du bích xa, tịch tương đãi. Lãnh thúy chúc, lao quang thái, Tây lăng hạ, phong xuy vũ. Nhak dịch: Mộ Tô Tiểu Tiểu Cánh lan sương đọng lệ tuôn, Lấy chi mà kết sợi buồn đồng tâm. Khói hoa lìa bỏ sao cam, Cỏ xanh làm thảm, thông làm ô che. Gió thành áo, nước điểm khoe, Hẹn hò ban tối, ngồi xe ngọc ngà. Ma trơi lờ lững xa xa, Tây Lăng chốn cũ, nhạt nhòa gió  mưa ...

Dịch Thơ: Đạp Sa Hành Xuân Mộ

 Nguyên Tác: 踏莎行-春暮 春色將闌, 鶯聲漸老。 紅英落盡青梅小。 畫堂人靜雨濛濛, 屏山半卷餘香嫋。 密約沈沈, 離情杳杳。 菱花塵滿慵將照。 倚樓無語欲銷魂, 長空黯淡連芳草。  Phiên Âm: Đạp sa hành - Xuân mộ Xuân sắc tương lan, Oanh thanh tiệm lão. Hồng anh lạc tận thanh mai tiểu. Hoạ đường nhân tĩnh mãn mông mông, Bình sơn bán yểm dư hương niểu. Mật ước trầm trầm, Vô tình diểu diểu. Lăng hoa trần mãn dung tương chiếu. Ỷ lâu vô ngữ dục tiêu hồn, Trường không ảm đạm liên phương thảo.  Nhak dịch: Màu xuân cũ, tiếng oanh già, Mai non chưa nở, Hồng hoa đã tàn. Buồng hoa, mưa khóc mang mang, Núi xa nửa khép, nhẹ nhàng thoảng hương. Ước hẹn nhòa, tình chẳng vương, Bụi kia để mặc, soi gương chán rồi. Dựa lầu ước chết mà thôi, Khắp trời, cỏ ngát những lời tóc tang ...

Dịch Thơ: Đạp Sa Hành của Âu Dương Tu

Nguyên tác: 踏莎行 候館梅殘, 溪橋柳細, 草薰風暖搖征轡。 離愁漸遠漸無窮, 迢迢不斷如春水。 寸寸柔腸, 盈盈粉淚, 樓高莫近危闌倚。 平蕪盡處是春山, 行人更在春山外。  Phiên âm: Hậu quán mai tàn, Khê kiều liễu tế, Thảo huân phong noãn dao chinh bí. Ly sầu tiệm viễn tiệm vô cùng, Điều điều bất đoạn như xuân thuỷ. Thốn thốn nhu trường, Doanh doanh phấn lệ, Lâu cao mạc cận nguy lan ỷ. Bình vu tận xứ thị xuân san, Hành nhân cánh tại xuân san ngoại.   Dịch nghĩa: Nơi quán nghỉ, hoa mai đã tàn Cầu bên khe, lá liễu lăn tăn Cỏ thơm, gió ầm, cương ngựa ruổi dong Nỗi buồn chia ly càng xa càng không biết là cùng Chảy dài không đứt như nước dòng xuân Từng tấc, từng tấc ruột mềm Rưng rưng tràn đầy đầy nước mắt Lầu cao chớ ra đứng tựa ngoài lan can Tầm mắt nhìn xa tít, đó là núi xuân Ngưới đi lại ở ngoài núi xuân đó  Nhak dịch: Hoa tàn, quán cũ, Cầu khe, liễu rũ, Cỏ thơm, gió hú, Cầm cương vui thú, Chia ly buồn cũ còn lưu Suối xuân dòng cũ còn lưu dấu hoài... Đoạn đoạn ruột đau Rưng r...

Dịch Thơ: Cửu Biệt Ly của Lý Bạch

H án V ăn : 久別離 別來幾春未還家,  玉窗五見櫻桃花。  況有錦字書,  開緘使人嗟。  至此腸斷彼心絕,  雲鬟綠鬢罷梳結,  愁如回飆亂白雪。  去年寄書報陽臺,  今年寄書重相催。  東風兮東風,  爲我吹行雲使西來,  待來竟不來,  落花寂寂委蒼苔。 Phi ên Âm: C ửu Bi ệt Ly Biệt ly kỷ xuân vị hoàn gia Ngọc song ngũ kiến anh đào hoa Huống hữu cẩm tự thư Khai giam sử nhân ta Chí thử trường đoạn bỉ tâm tuyệt Vân hoàn lục mấn bãi sơ kết Sầu như hồi phiêu loạn bạch tuết Khứ niên ký thư báo Dương Đài Kim niên ký thư trùng tương thôi Đông phong hề đông phong Vị ngã xuy hành vân sử tây lai Đãi lai cánh bất lai ! Lạc hoa tịch tịch uỷ thương đài... Ch ủ Nh ân  dịch: Đã mấy lần xuân chẳng ghé nhà, Cành đào năm bảy bận ra hoa. Thư ai gửi từ xa, Làm khắc khoải lòng ta. Tâm hồn một khối như lìa cắt, Mái tóc hai màu thôi chải thắt, Băng tuyết mấy lần lòng khúc trắc. Năm trước gửi thư lên Dương đài, Năm nay gửi thư giục van ...