Dịch Thơ : Đại Than Dạ Bạc của Phạm Tông Ngộ



Đại Than Dạ Bạc của Phạm Tông Ngộ
 
Nguyên Văn


大灘夜泊

十載江湖一葉舟,
西風吹盡黑貂裘。
霜寒野寺鐘初夜,
月滿江村雁正秋。
今古無窮吾道在,
乾坤不礙此身浮。
明時苦戀歸心未,
慚愧雲山遶夢遊。


Phiên Âm


Đại Than dạ bạc

Thập tải giang hồ nhất diệp chu,
Tây phong xuy tận hắc điêu cừu.
Sương hàn dã tự chung sơ dạ,
Nguyệt mãn giang thôn nhạn chính thu.
Kim cổ vô cùng ngô đạo tại,
Càn khôn bất ngại thử thân phù.
Minh thời khổ luyến quy tâm vị,
Tàm quý vân sơn nhiễu mộng du.

Dịch ngĩa:

Đêm ghé thuyền bến Đại Than

Mười năm giang hồ với một lá thuyền con,
Gió tây thổi phai hết màu đen trên chiếc áo cầu lông điêu.
Ngôi chùa quê trong sương lạnh, tiếng chuông điểm khi đêm vừa đổ xuống,
Xóm ven sông trăng toả, chim nhạn bay giữa tiết trời thu.
Kim cổ vô cùng, đạo ta vẫn còn mãi,
Trời đất không ngăn trở, thân này cứ lênh đênh.
Còn lưu luyến với đời thịnh trị, chưa được thoả lòng quy ẩn,
Thẹn thùng, mây núi cứ quẩn quanh trong giấc chiêm bao.

Ðại Than là tên một khúc sông, còn gọi là Bình Than. Khúc sông này là đoạn dưới của sông Thiên Ðức (tức sông Ðuống ngày nay).

Bài dịch của Hoa Vô Tuyết:

Mười năm trôi nổi chiếc thuyền con
Cánh gió nhẹ tung manh áo mòn
Văng vẳng chuông xa
nơi chùa cũ
Mỏi mòn nhạn lạc
chốn trăng thôn
Đạo hoài lưu dấu cùng kim cổ
Người muốn ngao du mặc
càn khôn.
Chưa thỏa tang bồng sao yên được?
Chuyện đời len lỏi giấc mơ con.

Bài dịch của Nhak , thể song thất lục bát:

Thuyền một chiếc, lãng du đất khách,
Gió nhiều phen, áo rách sờn vai.
Chuông khuya sương quyện chùa ai,
Trăng thu bóng nhạn lạc loài cõi đêm
Lưu kim cổ, Đạo nghiêm còn giữ
So đất trời , thân cứ ung dung.
Việc đời muốn bỏ cho xong,
Núi mây vào mộng cho lòng chẳng yên !!!

Bài dịch của Nhak thể lục bát:

Thuyền ai rong ruổi đó đây,
Áo ai sờn rách, gió tây lạnh lùng.
Chùa ai sương lạnh điểm chuông,
Nhà ai trăng nhạn soi buồn trời thu.
Đạo ai kim cổ hoài lưu,
Thân ai cứ mặc lãng du đất trời.
Lòng ai lưu luyến với đời,
Mộng ai mây núi chơi vơi thẹn thùng...

Lúc dịch thơ có đối đáp qua lại:

PT:

Tốn sao bằng cuộc mây mưa?
Đôi ba dòng chữ câu thơ có gì
Nhak kia cái gã thật kỳ
Bắt người khác dịch làm chi thơ người?
Hắn ta bài bản sẵn rồi
Mình hao tâm trí hắn cười nhe nanh
Từ nay hơi sức để dành
Tội gì phí tổn mà thành liệt giường (đọc theo thơ bút tre à)

Nhak:

Tớ đây tâm sáng lọt rèm thưa
Thơ phú nào đâu dám chọn bừa
Thôi để Kỳ sau cho cậu chọn
Được chưa ?

Nhak:

Cả hội xem ra chỉ 3 ta
Vừa hét vừa hò lại vừa la
Kể ra cũng thật đáng cười nhỉ ?
Ha ha ...

PT:

Kỳ ba Hoa Tuyết đã ra
Hai bên tung hứng thật là du dương
Quẳng thằng Phạm Thái ra đường
Thói đời đen bạc cũng thường như ri
Hai chàng đang phút lâm ly
Tớ xin nằm kế, thấy kỳ làm sao
Thì đành phải
Out!
PT:

Chịu làm lớn bé anh đi
Thơ em anh sửa ,môi thì anh yêu
Thật lòng em chớ có kiêu
Mà mai hàng ế chợ chiều mà đau.

Nhak:

Tuy không tuyệt sắc giai nhân
Cũng là mỹ nữ mấy phần trời ghen
Cầu hôn cũng đã trăm phen
Dễ đâu cho cậu bon chen thế này
Gừng càng già, lại càng cay
Có đâu chịu kém cậu này mấy phân

No comments

Post a comment

Để lại bình luận :...

Home