Dịch Thơ: Dobranoc của Adam Bernard Mickiewicz, Ba Lan

 Dịch thơ bài Dobranoc của  Adam Bernard Mickiewicz, Ba Lan






Nguyên Văn Ba Lan:


Dobranoc! już dziś więcej nie będziem bawili,
Niech snu anioł modrymi skrzydły cię otoczy,
Dobranoc, niech odpoczną po łzach twoje oczy,
Dobranoc, niech się serce pokojem zasili.

Dobranoc, z każdej ze mną przemówionej chwili
Niech zostanie dźwięk jakiś cichy i uroczy,
Niechaj gra w twoim uchu; a gdy myśl zamroczy,
Niech się mój obraz sennym źrenicom przymili.

Dobranoc, obróć jeszcze raz na mnie oczęta,
Pozwól lica. - Dobranoc - chcesz na sługi klasnąć?
Daj mi pierś ucałować. - Dobranoc, zapięta.

- Dobranoc, już uciekłaś i drzwi chcesz zatrzasnąć.
Dobranoc ci przez klamkę - niestety! zamknięta!
Powtarzając: dobranoc, nie dałbym ci zasnąć


Nhak dịch:

Ngủ ngon đi nhé em yêu,
Phút giây kề cạnh chẳng nhiều nữa đâu.
Những thiên thần nhỏ trên cao,
Lau khô giọt nhớ, đọng vào mắt nhau.
Du dương những tiếng ngọt ngào,
Cho con tim nhỏ bước vào bình yên.

Ngủ ngon đi nhé em yêu,
Nhớ làn hơi ấm yêu kiều bên anh.
Cùng nge khúc nhạc an lành,
Để cho giai điệu nhạc tình ru tai.
Cùng cầm cành cọ trên tay,
Cùng em vẽ một vệt dài mộng mơ.

Ngủ ngon đi nhé em yêu,
Để anh ngắm kỹ yêu kiều thân em.
Nhìn vào khuôn mặt thân quen,
Ước gì em muốn anh bên lúc này.
Nhẹ nhàng bờ ngực đắm say,
Hôn em còn tưởng những ngày ấm êm.

Ngủ ngon đi nhé em yêu,
Vôi chi đóng cửa, buồn hiu hắt rồi.
Anh chưa kịp chúc thêm lời,
Còn đây trăng rọi bên trời tình si.
Em cười: a chúc làm chi ?
Để em thao thức chỉ vì nhớ anh !!!

No comments

Post a comment

Để lại bình luận :...

Home