Skip to main content

Sáng Tác: Mãi Mãi là đến bao giờ ?





Trích một câu nõi cũ:
"Mãi Mãi là đến bao giờ ?"


Đừng nói điều gì là mãi mãi
Cho tới ngày mai
Cho tới khi thấy giọt nắng ban mai
Rơi trên thềm lá

Đừng bảo điều gì là xa lạ
Cho tới ngày con tim rộn rã
Con tim mừng vui vì biết tiếng yêu

Đừng bao giờ buồn vu vơ vì gió liêu xiêu
Mây lặng lẽ, và làn nước đìu hiu
Vì những thứ ấy ko có gì đáng khóc
Vì đó là chỉ những thứ bình thường nheo nhóc
Cho tới ngày tàn tắt những cuộc vui
Cho tới ngày hạnh phúc đã dần trôi
Cho tới ngày chia tay phút cuối

Khi đó hãy cứ buồn cứ tủi
Hãy cứ khóc cho thỏa con tim
Để bản thân mặc sức kím tìm ....

Trong ký ức những bàn tay cóng lạnh
Chợt ôm ta nhanh nhanh
Nói với ta khe khẽ
Cũng đủ làm ta vui suốt cả chuyến xe

Trong ký ức những ly đá me
Góc đường hôm nào đôi tình nhân âu iếm
Những lời iu nhau mầu nhiệm
Xé toạt cả đêm đông

Trong ký ức những buổi chơi sông
Tay ai trong tay ai chèo chống
Vượt qua những con lạch nhỏ
Và tiếng cái lò xo
Bập bênh ngày nào em và anh cùng nhảy

Đôi khi muốn quên hết thảy
Những việc vô tình hay hữu ý đã qua
Những thứ mà ta ngĩ là đã xa
Dù muốn hay không vẫn nhớ ơi là nhớ
Xin đừng làm con tim này vụn vỡ
Những ước muốn ngày xưa giờ đã quá xa xôi

Ước cho bản thân ta đừng quá đơn côi
Ước cho ai đó kia cầu mong hạnh phúc
Những chân tình đến không đúng lúc
Những cuộc vui chợt đến chợt đi

Rồi một ngày nhận được thiệp chia ly
Cũng rực rỡ sắc màu như thiệp cưới
Ừ và rồi ta tức tưởi
Khóc cho bản thân và khóc cho ai
Vội ăn cho nhanh ly cooktail
Cúi mặt xuống sợ người trên đường thấy

Cảm nhận từng giọt nước mắt chảy
Cảm nhận từng vết cắt con tim
Đau lắm vẫn cứ im
Không mún nói
....hay là không thể nói

Những giây phút đã thôi không chịu kể
Những kỷ niệm buồn đã chẳng dám nêu tên

Thôi xin đời cứ một chút lãng quên
Cho người ấy một chút lãng quên
Cho tôi một chút lãng quên
Lãng quên mãi mãi hay là yêu mãi mãi ???



Bài đáp của PT:


Biết là không mãi mãi
Nhưng ước gì thời gian khi ấy
Dừng lại ít lâu
Biết là đầu môi chót lưỡi những câu...
Nhưng vẫn ước, ta cứ tin như thế

Biết là sự vĩnh hằng chẳng thể
Như nước trôi có trở lại bao giờ
Nhưng ai yêu mà chẳng ước mơ
Chẳng thổn thức khi giật mình tỉnh dậy
Tình thế đấy!
Nỗi đau cứ vậy!
"Kỷ niệm buồn, chẳng dám gọi tên"
"Đau cứ im
Đau không muốn nói"
Hỏi ta hận?
hay ta còn yêu mãi???
Thời gian không trở lại...

Comments

Popular posts from this blog

Cassandra, Thà Không Biết Còn Hơn

Hồi giữa tháng mười một này, có tham quan buổi triễn lãm về siêu thực ở cung điện nghệ thuật [1] tại Lyon. Triễn lãm bắt đầu từ tháng mười, vốn đã định đi từ đầu vì thấy cái tên Max Esnrt trong poster triễn lãm, vậy mà bận mãi đến giờ mới đi được. Thú vị thì nhiều thứ lắm, nhưng quá ấn tượng với tác phẩm Cassandra của Eugene Berman, nên về là thảo ý tưởng viết bài ngay. Cái tông đỏ ám ảnh của nó thật kỳ dị, quá kỳ dị và ngột ngạt, nhìn một hồi, không hiểu sao cứ lạnh sống lưng. Chắc do cảm lạnh, hi vọng thế. "Cassandra" của Eugene Breman Eugene Berman sinh năm 1899 ở Moscow, Nga, nhưng sống và làm việc chủ yếu ở phía tây, đặc biệt là Pháp. Nằm trong trường phái tân lãng mạn (neoromantism), ông thành công với các buổi triễn lãm ở Paris, sau đó ông đi New York rồi Los Angeles và về Rome rồi mất ở đấy. Phản đối lại hiện thực xấu xa của xã hội đương thời được gáng cho chủ nghĩa vật chất (materialism) hay chủ nghĩa hiện thực (realism), những con người vẫn còn hoài tưởng về chủ ng...

Dịch Thơ: Mô Ngư Nhi - Nhạn Khâu của Nguyên Hiếu Vấn

Ai coi tiểu thuyết hay phim cổ trang Thần Điêu Hiệp Lữ của Kim Dung, chắc ai cũng có ấn tượng về bài thơ của Lý Mạc Sầu. Không ít người thuộc lòng, nhưng chắc không phải ai cũng rõ xuất xứ bài này. Trong tác phẩm Thần điêu hiệp lữ của Kim Dung, Lý Mạc Sầu chỉ hát nửa đầu của bài từ mà thôi: Hỏi thế gian Tình ái là gì nhỉ ? Sống chết một lời hứa luỵ Nam Bắc phân chia hai đàng Mưa dầm nắng dãi quan san Cánh chim bạt gió muôn ngàn khổ đau Chung quy một kiếp tình sầu Khi vui gang tấc Ngàn sầu biệt ly Biết cùng ai, biết nói gì Chỉ trông mây núi người đi không về... Bài này là một bài từ, nguyên văn như sau: Phần hán văn:  摸魚兒-雁丘 問世間、情是何物, 直教生死相許? 天南地北雙飛客, 老翅幾回寒暑。 歡樂趣、 離別苦, 就中更有痴兒女。 君應有語, 渺萬里層雲。 千山暮雪, 只影向誰去? 橫汾路、 寂寞當年蕭鼓, 荒煙依舊平楚。 招魂楚些何嗟及, 山鬼暗啼風雨。 天也妒、 未信與, 鶯兒燕子俱黃土。 千愁萬古, 為留待騷人。 狂歌痛飲, 來訪雁丘處。 Phiên âm: Mô ngư nhi - Nhạn khâu Vấn thế gian tình thị hà vật Trực giao sinh tử tương hứa Thiên nam địa bắc song phi khách Lão sí kỷ hồi hàn thử ...

Erté, Yểu Điệu Thục Nữ

Hôm nay ngày sinh của Erté, một trong những nghệ sĩ tài năng của Pháp. Vốn quên bén đi vì đang chuẩn bị cho chuyến đi du lịch, lướt một chút thì trang tin của Viện Met hiện lên, nhắc nhớ. Erté, tên thật là Romain de Tirtoff, thường ký tên R.T được phát âm thành Erté, mà sau này trở thành hiệu danh chính thức của ông. Chữ ký của Erté Erté không phải là họa sĩ theo đúng nghĩa, ông chỉ là một nhà thiết kế thời trang, một nhà thiết kế mỹ thuật; nhưng tài hoa của ông sớm được nhìn nhận như một họa sĩ và điêu khắc gia có ảnh hưởng trong thế kỷ 20. Di sản của ông, phần lớn là các bản vẽ minh họa, nhưng vẫn thể hiện gu thẩm mĩ tinh tế đặc biệt.  Không mô tả nào phù hợp với tác phẩm của Erte bằng câu thơ tàu “yểu điệu thục nữ”[1]. Tác phẩm của Erte coi trọng đường cong, nhất là đường dợn sóng. Ở điểm này Erte gần với Victor Horta [2] hơn bất kỳ ai khác cho dù cả hai ở những lĩnh vực khác nhau. Cả hai yểu điệu đến mức cảm tưởng như tất cả tác phẩm được tạo nên bằng cách đồ lại nhữ...