Skip to main content

Đối Đáp Thơ : Phạm Thái nhắn nhủ

Bài thơ 1 ng bạn (Phạm Hiển Thái) tặng:




Tớ đi cậu ở lại chơi
Hẹn nhau ở một vùng trời lặng yên
Khách thơ thả nhẹ con thuyền
Lãng du tứ hải trăm miền cỏ hoa
Nhân nay mà nói thật thà
Từ nay tớ gọi cậu là tri âm
Biết rằng hai cõi Sở Tần
Nhưng đường nghệ thuật dừng chân hẹn hò
Trăm năm thoáng cái tóc tơ
Kỳ phùng địch thủ dễ hồ mấy ai?


Nhak nối vần:

Kỳ phùng địch thủ dễ hồ mấy ai
Tớ không mơ cõi bồng lai
Chỉ mong có bạn cùng say với mình
Bùn thì cứ để lặng thinh
Vui thì thơ phú họa bình với nhau
Chuyện đời đổi vật, dời sao
Văn chương cùng lối có nào dễ đâu
Bây giờ lạ trước, wen sau
Thi thơ hòa vận thanh tao đủ rồi
Cuộc đời mấy chục năm trôi
Thắm son thì ít, bạc vôi thì nhiều
Bây giờ vui dc bao nhiêu
Thì mình với cậu cứ liều bấy nhiêu
Sau này lỡ bước phiêu diêu
Cũng xin hẹn găp sáng chiều thi thơ
Trăm năm thoáng cái tóc tơ
Kỳ phùng địch thủ dễ hồ mấy ai?


PT:
Box này xưa cũng lặng yên
Từ tay bé Nhak bỗng nhiên ồn ào
Ba người chưa nghĩa Vườn Đào
Chưa phân huynh đệ thấp cao một lần
Room này thoáng chốc dừng chân
Bao lâu thì lại kẻ gần người xa
Thế gian biển học bao la
Thuyền neo lại bến gọi là tương tri
Hải hồ mai lướt nhẹ đi
Tâm hồn còn một chút gì cho nhau?
Ngoài thơ thì có chi đâu
Chưa nhìn chưa nói một câu với người
Có là lưu thủy hoa trôi?
Cũng thương nhẹ thoáng trên đời có nhau. 



Nhak:
Cũng câu muôn sự tại trời
Cớ sao cho gặp ở đời làm chi
Rồi cho rẽ bước chia ly
Để cho nhân thế ướt mi nhói lòng
Nợ đời trả hết cho xong
Rồi mai tỉnh giấc đèo bồng vinh hoa
Sau này xa cách quan hà
Biết là nặng nợ hay là nặng duyên
hóa nhi cũng thật làm siêng
Rảnh sao cứ trút ưu phiền lên thân
Nhớ câu trần thế phù vân
Nữa phần muốn tiếp, nữa phần lại thôi

Comments

Popular posts from this blog

Dịch Thơ: Hồng Đậu Sinh Nam Quốc

Hán Ngữ: 红豆生南国, 是很遥远的事情. 相思算什么, 早无人在意. 醉卧不夜城, 处处霓虹. 酒杯中好一片滥滥风情. 最肯忘却古人诗, 最不屑一顾是相思. 守着爱怕人笑, 还怕人看清. 春又来看红豆开, 竟不见有情人去采, 烟花拥着风流真情不在. Hán Việt: Hồng đậu sinh nam quốc Thị ngận diêu viễn đích sự tình. Tương tư toán thập yêu, Tảo vô nhân tại ý. Túy ngọa bất dạ thành, Xử xử nghê hồng. Tửu bôi trung hảo nhất phiến lạm lạm phong tình. Tối khẳng vong khước cổ nhân thi, Tối bất tiết nhất cố thị tương tư. Thủ trứ ái phạ nhân tiếu, Hoàn phạ nhân khán thanh. Xuân hựu lai khán hồng đậu khai, Cánh bất kiến hữu tình nhân khứ thải, Yên hoa ủng trứ phong lưu chân tình bất tại. Dịch thể lục bát: Đậu hồng sinh ở nước nam, Chuyện xưa kể lại mấy lần chửa thông. Hỏi tương tư có gì không, Từ lâu đã chẳng bận lòng chút chi. Ta say giữa phố cuồng si, Tình say men rượu tràn ly phong tình. Thơ xưa quên hết làm thinh, Tương tư tủi hổ riêng mình đắng cay. Dám đâu nhân thế tỏ bày, Sợ người thấu tỏ, sợ đời cười chê. ...

Dịch Thơ: Mô Ngư Nhi - Nhạn Khâu của Nguyên Hiếu Vấn

Ai coi tiểu thuyết hay phim cổ trang Thần Điêu Hiệp Lữ của Kim Dung, chắc ai cũng có ấn tượng về bài thơ của Lý Mạc Sầu. Không ít người thuộc lòng, nhưng chắc không phải ai cũng rõ xuất xứ bài này. Trong tác phẩm Thần điêu hiệp lữ của Kim Dung, Lý Mạc Sầu chỉ hát nửa đầu của bài từ mà thôi: Hỏi thế gian Tình ái là gì nhỉ ? Sống chết một lời hứa luỵ Nam Bắc phân chia hai đàng Mưa dầm nắng dãi quan san Cánh chim bạt gió muôn ngàn khổ đau Chung quy một kiếp tình sầu Khi vui gang tấc Ngàn sầu biệt ly Biết cùng ai, biết nói gì Chỉ trông mây núi người đi không về... Bài này là một bài từ, nguyên văn như sau: Phần hán văn:  摸魚兒-雁丘 問世間、情是何物, 直教生死相許? 天南地北雙飛客, 老翅幾回寒暑。 歡樂趣、 離別苦, 就中更有痴兒女。 君應有語, 渺萬里層雲。 千山暮雪, 只影向誰去? 橫汾路、 寂寞當年蕭鼓, 荒煙依舊平楚。 招魂楚些何嗟及, 山鬼暗啼風雨。 天也妒、 未信與, 鶯兒燕子俱黃土。 千愁萬古, 為留待騷人。 狂歌痛飲, 來訪雁丘處。 Phiên âm: Mô ngư nhi - Nhạn khâu Vấn thế gian tình thị hà vật Trực giao sinh tử tương hứa Thiên nam địa bắc song phi khách Lão sí kỷ hồi hàn thử ...

Sáng Tác: "Thơ Thanh Giảng Tục" và "Thơ Tục Giảng Thanh"

Dẫn: "Thơ Thanh Giảng Tục" và "Thơ Tục Giảng Thanh" là hai loại trào phúng trong thơ tương đối thú vị, nhưng ít được coi trọng vì trái với lễ nghĩa thông thường.  "Thơ Thanh Giảng Tục" tức là bài thơ lời lẽ thanh cao, nhưng hàm nghĩa bên trong lại thô tục, thường là tả lại những cảnh phòng the. "Thơ Tục Giảng Thanh" tức là bài thơ lời lẽ thô tục, gợi cho người đọc những hình ảnh tục tiểu, nhưng giải nghĩa ra thì lại là những hình ảnh rất bình thường, trong sáng.  Thơ Thanh Giảng Tục:   Đánh Trận Đêm Một kẻ trông xuôi, kẻ chổng đầu, Anh hùng điên đảo giữa đêm thâu. Hang hùm mở thẳng đường hiểm địa, Kiếm ngọc đâm xuyên lối ngục sâu. Hai tướng giao tranh giành một tối, Tinh binh công tiến đánh giờ lâu. Thủy công, biển nước tràn hang cốc, Thắng trận, lui quân rửa máu sầu. Thơ Tục Giảng Thanh:  Thử Giầy Mới Hì hục hai tay mở lỗ tròn, Đút vào sao thấy hãy còn non. Thọc sâu, cả mép liền khít chặt. Thúc ...