Skip to main content

Đối Đáp Thơ : Yết Hậu lần 1




HVT:
Nhak, pham tung hoành những ngày xuân
Tiếng đâu vang vọng khắp xa gần
Hoa Tuyết online, người off hết
Hận!

Nhak:
Không Tuyết chợ xuân vẫn hợp đều
Nhak vào ngay lúc chợ liêu xiêu
Có chăng thêm vài cuộc chạm trán
Đâu bao nhiêu !!!

HVT:
Ghét Nhak họp chợ hổng chờ tui
Đừng mong nghe những tiếng ngọt bùi
Hôm nào gặp Nhak tui nhóm lửa
Nướng trui!

Nhak:
Mắc j họp chợ phải chờ ông
Ngọt bùi cũng đã tự trong lòng
Gần rơm nhóm lửa sợ ko tiện:
Đi tong !!!

(Dẫn ý: lữa gần rơm)

HVT:
Sự đời, ta nói, thật trớ trêu
Ghét thì cứ ghét, yêu vẫn yêu
Lửa mong rơm, còn ta mong Nhak
Tiêu!

PT:
Hai ông người hứng với kẻ tung
Lão Phạm ta đây chẳng chơi cùng
Cầu chúc hai người trong xuân mới
Sung!

HVT:
Này hỡi xin người chớ bước mau
Gọi ai lãng tử hãy hồi đầu
Phải duyên gặp gỡ, ta ghi khắc
Sâu thật sâu!

PT:
Nghe lời thi hữu chẳng vội đi
Tận hưởng cùng nhau nét xuân thì
Cùng ước phận duyên trong nét bút
Biết ra chi?

HVT:
Nơi đây đã sẵn hội bàn đào
Cùng ai vui thưởng thú tiêu dao
Ngày một, ngày hai, ngày ngày nữa
Bên nhau

Nhak:
Bác Thái bon chen đâu chốn này
Tưởng bảo rằng chàm chẳng nhúng tay ?
Hay là bác còn nợ tiền rượu:
Say

PT:
Ừ nợ tình duyên mới mệt lòng
Chứ đời muôn sự rảnh tay không
Mang thân bút mực là như thế
Ngông!

Nhak:
Ơ hay cậu cũng thix chơi ngông
Chơi ngông sao cứ phải bận lòng ?
Bận lòng cứ phải tranh lời tớ
Rảnh ghê không ?

HVT:
Em chỉ ngồi nhìn hai hổ đấu
Họa thêm tiếng hát giữa canh thâu
Đưa tay rót rượu mời quân tử
Uống cùng nhau

Nhak:
gửi HVT :

Trâu bò đánh nhau ruồi chết oan
Bit thế sao còn đi lang thang
Lại dám ngồi nhìn 2 hổ đấu
Xin Can !!!

HVT:
Cũng biết là nguy hiểm
Lý trí lụy con tim
Thích Nhak, thích lão Phạm
Làm sao yên?

Nhak:
Nhak, Phạm thix cãi nhau
Hoa Vô Tuyết xen vào
Trúng đâu ráng chịu nhá
Coi sao ?

HVT:
Trúng thì cũng chịu thôi
Ai bảo thích ai rồi
Ngày ngày thơ với thẩn
Vui!

NHak:
Thơ thơ thẩn thẩn ấy làm vui
Có lúc đắng cay lúc ngọt bùi
Lúc nào cũng có thể lạc đạo
Cười !

HVT:

Rượu bồ đào đã rót đầy ly
Trao ai một chén mộng xuân thì
Đêm nay đối ẩm cùng thi hữu
Nhâm nhi...

Nhak:
Lạc đạo là vui với thế gian
Làm thơ cũng cốt lấy an nhàn
Lạc đạo tức là làm thơ ấy
Rõ ràng ?

Comments

Popular posts from this blog

Cassandra, Thà Không Biết Còn Hơn

Hồi giữa tháng mười một này, có tham quan buổi triễn lãm về siêu thực ở cung điện nghệ thuật [1] tại Lyon. Triễn lãm bắt đầu từ tháng mười, vốn đã định đi từ đầu vì thấy cái tên Max Esnrt trong poster triễn lãm, vậy mà bận mãi đến giờ mới đi được. Thú vị thì nhiều thứ lắm, nhưng quá ấn tượng với tác phẩm Cassandra của Eugene Berman, nên về là thảo ý tưởng viết bài ngay. Cái tông đỏ ám ảnh của nó thật kỳ dị, quá kỳ dị và ngột ngạt, nhìn một hồi, không hiểu sao cứ lạnh sống lưng. Chắc do cảm lạnh, hi vọng thế. "Cassandra" của Eugene Breman Eugene Berman sinh năm 1899 ở Moscow, Nga, nhưng sống và làm việc chủ yếu ở phía tây, đặc biệt là Pháp. Nằm trong trường phái tân lãng mạn (neoromantism), ông thành công với các buổi triễn lãm ở Paris, sau đó ông đi New York rồi Los Angeles và về Rome rồi mất ở đấy. Phản đối lại hiện thực xấu xa của xã hội đương thời được gáng cho chủ nghĩa vật chất (materialism) hay chủ nghĩa hiện thực (realism), những con người vẫn còn hoài tưởng về chủ ng...

Dịch Thơ: Mô Ngư Nhi - Nhạn Khâu của Nguyên Hiếu Vấn

Ai coi tiểu thuyết hay phim cổ trang Thần Điêu Hiệp Lữ của Kim Dung, chắc ai cũng có ấn tượng về bài thơ của Lý Mạc Sầu. Không ít người thuộc lòng, nhưng chắc không phải ai cũng rõ xuất xứ bài này. Trong tác phẩm Thần điêu hiệp lữ của Kim Dung, Lý Mạc Sầu chỉ hát nửa đầu của bài từ mà thôi: Hỏi thế gian Tình ái là gì nhỉ ? Sống chết một lời hứa luỵ Nam Bắc phân chia hai đàng Mưa dầm nắng dãi quan san Cánh chim bạt gió muôn ngàn khổ đau Chung quy một kiếp tình sầu Khi vui gang tấc Ngàn sầu biệt ly Biết cùng ai, biết nói gì Chỉ trông mây núi người đi không về... Bài này là một bài từ, nguyên văn như sau: Phần hán văn:  摸魚兒-雁丘 問世間、情是何物, 直教生死相許? 天南地北雙飛客, 老翅幾回寒暑。 歡樂趣、 離別苦, 就中更有痴兒女。 君應有語, 渺萬里層雲。 千山暮雪, 只影向誰去? 橫汾路、 寂寞當年蕭鼓, 荒煙依舊平楚。 招魂楚些何嗟及, 山鬼暗啼風雨。 天也妒、 未信與, 鶯兒燕子俱黃土。 千愁萬古, 為留待騷人。 狂歌痛飲, 來訪雁丘處。 Phiên âm: Mô ngư nhi - Nhạn khâu Vấn thế gian tình thị hà vật Trực giao sinh tử tương hứa Thiên nam địa bắc song phi khách Lão sí kỷ hồi hàn thử ...

Erté, Yểu Điệu Thục Nữ

Hôm nay ngày sinh của Erté, một trong những nghệ sĩ tài năng của Pháp. Vốn quên bén đi vì đang chuẩn bị cho chuyến đi du lịch, lướt một chút thì trang tin của Viện Met hiện lên, nhắc nhớ. Erté, tên thật là Romain de Tirtoff, thường ký tên R.T được phát âm thành Erté, mà sau này trở thành hiệu danh chính thức của ông. Chữ ký của Erté Erté không phải là họa sĩ theo đúng nghĩa, ông chỉ là một nhà thiết kế thời trang, một nhà thiết kế mỹ thuật; nhưng tài hoa của ông sớm được nhìn nhận như một họa sĩ và điêu khắc gia có ảnh hưởng trong thế kỷ 20. Di sản của ông, phần lớn là các bản vẽ minh họa, nhưng vẫn thể hiện gu thẩm mĩ tinh tế đặc biệt.  Không mô tả nào phù hợp với tác phẩm của Erte bằng câu thơ tàu “yểu điệu thục nữ”[1]. Tác phẩm của Erte coi trọng đường cong, nhất là đường dợn sóng. Ở điểm này Erte gần với Victor Horta [2] hơn bất kỳ ai khác cho dù cả hai ở những lĩnh vực khác nhau. Cả hai yểu điệu đến mức cảm tưởng như tất cả tác phẩm được tạo nên bằng cách đồ lại nhữ...