Skip to main content

Đối Đáp Thơ : Yết Hậu lần 1




HVT:
Nhak, pham tung hoành những ngày xuân
Tiếng đâu vang vọng khắp xa gần
Hoa Tuyết online, người off hết
Hận!

Nhak:
Không Tuyết chợ xuân vẫn hợp đều
Nhak vào ngay lúc chợ liêu xiêu
Có chăng thêm vài cuộc chạm trán
Đâu bao nhiêu !!!

HVT:
Ghét Nhak họp chợ hổng chờ tui
Đừng mong nghe những tiếng ngọt bùi
Hôm nào gặp Nhak tui nhóm lửa
Nướng trui!

Nhak:
Mắc j họp chợ phải chờ ông
Ngọt bùi cũng đã tự trong lòng
Gần rơm nhóm lửa sợ ko tiện:
Đi tong !!!

(Dẫn ý: lữa gần rơm)

HVT:
Sự đời, ta nói, thật trớ trêu
Ghét thì cứ ghét, yêu vẫn yêu
Lửa mong rơm, còn ta mong Nhak
Tiêu!

PT:
Hai ông người hứng với kẻ tung
Lão Phạm ta đây chẳng chơi cùng
Cầu chúc hai người trong xuân mới
Sung!

HVT:
Này hỡi xin người chớ bước mau
Gọi ai lãng tử hãy hồi đầu
Phải duyên gặp gỡ, ta ghi khắc
Sâu thật sâu!

PT:
Nghe lời thi hữu chẳng vội đi
Tận hưởng cùng nhau nét xuân thì
Cùng ước phận duyên trong nét bút
Biết ra chi?

HVT:
Nơi đây đã sẵn hội bàn đào
Cùng ai vui thưởng thú tiêu dao
Ngày một, ngày hai, ngày ngày nữa
Bên nhau

Nhak:
Bác Thái bon chen đâu chốn này
Tưởng bảo rằng chàm chẳng nhúng tay ?
Hay là bác còn nợ tiền rượu:
Say

PT:
Ừ nợ tình duyên mới mệt lòng
Chứ đời muôn sự rảnh tay không
Mang thân bút mực là như thế
Ngông!

Nhak:
Ơ hay cậu cũng thix chơi ngông
Chơi ngông sao cứ phải bận lòng ?
Bận lòng cứ phải tranh lời tớ
Rảnh ghê không ?

HVT:
Em chỉ ngồi nhìn hai hổ đấu
Họa thêm tiếng hát giữa canh thâu
Đưa tay rót rượu mời quân tử
Uống cùng nhau

Nhak:
gửi HVT :

Trâu bò đánh nhau ruồi chết oan
Bit thế sao còn đi lang thang
Lại dám ngồi nhìn 2 hổ đấu
Xin Can !!!

HVT:
Cũng biết là nguy hiểm
Lý trí lụy con tim
Thích Nhak, thích lão Phạm
Làm sao yên?

Nhak:
Nhak, Phạm thix cãi nhau
Hoa Vô Tuyết xen vào
Trúng đâu ráng chịu nhá
Coi sao ?

HVT:
Trúng thì cũng chịu thôi
Ai bảo thích ai rồi
Ngày ngày thơ với thẩn
Vui!

NHak:
Thơ thơ thẩn thẩn ấy làm vui
Có lúc đắng cay lúc ngọt bùi
Lúc nào cũng có thể lạc đạo
Cười !

HVT:

Rượu bồ đào đã rót đầy ly
Trao ai một chén mộng xuân thì
Đêm nay đối ẩm cùng thi hữu
Nhâm nhi...

Nhak:
Lạc đạo là vui với thế gian
Làm thơ cũng cốt lấy an nhàn
Lạc đạo tức là làm thơ ấy
Rõ ràng ?

Comments

Popular posts from this blog

Dịch Thơ: Hồng Đậu Sinh Nam Quốc

Hán Ngữ: 红豆生南国, 是很遥远的事情. 相思算什么, 早无人在意. 醉卧不夜城, 处处霓虹. 酒杯中好一片滥滥风情. 最肯忘却古人诗, 最不屑一顾是相思. 守着爱怕人笑, 还怕人看清. 春又来看红豆开, 竟不见有情人去采, 烟花拥着风流真情不在. Hán Việt: Hồng đậu sinh nam quốc Thị ngận diêu viễn đích sự tình. Tương tư toán thập yêu, Tảo vô nhân tại ý. Túy ngọa bất dạ thành, Xử xử nghê hồng. Tửu bôi trung hảo nhất phiến lạm lạm phong tình. Tối khẳng vong khước cổ nhân thi, Tối bất tiết nhất cố thị tương tư. Thủ trứ ái phạ nhân tiếu, Hoàn phạ nhân khán thanh. Xuân hựu lai khán hồng đậu khai, Cánh bất kiến hữu tình nhân khứ thải, Yên hoa ủng trứ phong lưu chân tình bất tại. Dịch thể lục bát: Đậu hồng sinh ở nước nam, Chuyện xưa kể lại mấy lần chửa thông. Hỏi tương tư có gì không, Từ lâu đã chẳng bận lòng chút chi. Ta say giữa phố cuồng si, Tình say men rượu tràn ly phong tình. Thơ xưa quên hết làm thinh, Tương tư tủi hổ riêng mình đắng cay. Dám đâu nhân thế tỏ bày, Sợ người thấu tỏ, sợ đời cười chê.

Dịch Thơ: Mô Ngư Nhi - Nhạn Khâu của Nguyên Hiếu Vấn

Ai coi tiểu thuyết hay phim cổ trang Thần Điêu Hiệp Lữ của Kim Dung, chắc ai cũng có ấn tượng về bài thơ của Lý Mạc Sầu. Không ít người thuộc lòng, nhưng chắc không phải ai cũng rõ xuất xứ bài này. Trong tác phẩm Thần điêu hiệp lữ của Kim Dung, Lý Mạc Sầu chỉ hát nửa đầu của bài từ mà thôi: Hỏi thế gian Tình ái là gì nhỉ ? Sống chết một lời hứa luỵ Nam Bắc phân chia hai đàng Mưa dầm nắng dãi quan san Cánh chim bạt gió muôn ngàn khổ đau Chung quy một kiếp tình sầu Khi vui gang tấc Ngàn sầu biệt ly Biết cùng ai, biết nói gì Chỉ trông mây núi người đi không về... Bài này là một bài từ, nguyên văn như sau: Phần hán văn:  摸魚兒-雁丘 問世間、情是何物, 直教生死相許? 天南地北雙飛客, 老翅幾回寒暑。 歡樂趣、 離別苦, 就中更有痴兒女。 君應有語, 渺萬里層雲。 千山暮雪, 只影向誰去? 橫汾路、 寂寞當年蕭鼓, 荒煙依舊平楚。 招魂楚些何嗟及, 山鬼暗啼風雨。 天也妒、 未信與, 鶯兒燕子俱黃土。 千愁萬古, 為留待騷人。 狂歌痛飲, 來訪雁丘處。 Phiên âm: Mô ngư nhi - Nhạn khâu Vấn thế gian tình thị hà vật Trực giao sinh tử tương hứa Thiên nam địa bắc song phi khách Lão sí kỷ hồi hàn thử Hoan

Sáng Tác: "Thơ Thanh Giảng Tục" và "Thơ Tục Giảng Thanh"

Dẫn: "Thơ Thanh Giảng Tục" và "Thơ Tục Giảng Thanh" là hai loại trào phúng trong thơ tương đối thú vị, nhưng ít được coi trọng vì trái với lễ nghĩa thông thường.  "Thơ Thanh Giảng Tục" tức là bài thơ lời lẽ thanh cao, nhưng hàm nghĩa bên trong lại thô tục, thường là tả lại những cảnh phòng the. "Thơ Tục Giảng Thanh" tức là bài thơ lời lẽ thô tục, gợi cho người đọc những hình ảnh tục tiểu, nhưng giải nghĩa ra thì lại là những hình ảnh rất bình thường, trong sáng.  Thơ Thanh Giảng Tục:   Đánh Trận Đêm Một kẻ trông xuôi, kẻ chổng đầu, Anh hùng điên đảo giữa đêm thâu. Hang hùm mở thẳng đường hiểm địa, Kiếm ngọc đâm xuyên lối ngục sâu. Hai tướng giao tranh giành một tối, Tinh binh công tiến đánh giờ lâu. Thủy công, biển nước tràn hang cốc, Thắng trận, lui quân rửa máu sầu. Thơ Tục Giảng Thanh:  Thử Giầy Mới Hì hục hai tay mở lỗ tròn, Đút vào sao thấy hãy còn non. Thọc sâu, cả mép liền khít chặt. Thúc