Dịch Thất châu của Đạo Hạnh thiền sư
Phiên Âm
Nhật nguyệt xuất nham đầu,
Nhân nhân tận thất châu.
Phú nhân hữu câu tử,
Bộ hành bất kỵ câu.
Dịch ngĩa:
Mặt trời rồi mặt trăng kế nhau mọc ở đầu núi,
[Trên cõi đời này], người nào người ấy đều đánh mất hạt ngọc của mình.
Như anh nhà giàu có con ngựa quý,
Lại đi bộ mà không cưỡi ngựa.
Nhak dịch:
Trời trăng luân chuyển mỗi ngày,
Cũng là hoạ phúc đổi thay từng người.
U mê lắm kẻ nực cười,
Vứt đi hạt ngọc, bỏ rơi tâm mình.
Khác gì có ngựa chẳng tin,
Cứ cho chân đất lội sình mà đi.
http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=21262
Related from:
Home
Tìm Kiếm
|||]|||]]||]]]]]|||]|||]|]||]]]]|||]|||||]|]]]]]|||]|||]|]]|]]]]|||]|||||||]]]]]|||]|||]|]||]]]]|]|||]]|]]]]|||]|||]||||]]]]|||]||||||]]]]]]|||]|||]|||]]]]]|||]|||||]||]]]]|||]|||]|||]]]]]]||]|]]]]]]]|||]|||]||||]]]]|||]|||||]||]]]]|||]|||||]]]]]]]|||]|||||]||]]]]|||]|||]|||]]]]]|||]|||||]|]]]]]|]|||]]|]]]]|||]|||||]|]]]]]|||]|||]||||]]]]|||]||||||]|]]]]|||]|||]|||]

Xem Nhiều Trong Tháng
-
Hán Ngữ: 红豆生南国, 是很遥远的事情. 相思算什么, 早无人在意. 醉卧不夜城, 处处霓虹. 酒杯中好一片滥滥风情. 最肯忘却古人诗, 最不屑一顾是相思. 守着爱怕人笑, 还怕人看清. 春又来看红豆开...
-
Hạt buồn đã nảy mầm rồi, Hạt vui sao chẳng đâm chồi lên cây. Đổ thừa tại gió, tại mây, Tại trời, tại đất, tại ngày, tại đêm. ...
-
Thiên kiếp trước chẳng thấy, Vạn kiếp sau chẳng hay, Cầu chi điều nghi hoặc, Sống tốt giây phút này...
-
Hôm nay, có đọc vài bài viết trên mấy trang Phật Giáo, nói về công đức của việc niệm phật. Thấy có nhiều tranh cãi về tịnh độ, chợt nhớ về...
-
Khi Đức Phật ngự tại núi Linh Thứu, Ngài xoay một cành hoa trong tay và đưa ra trước thính chúng. Mọi người đều im lặng. Duy chỉ có Ma H...
-
Mưa buồn đổ nhớ trên rừng, Tình buồn đổ nhớ từng lần gặp nhau. Gửi người ngồi dệt duyên trao, Ngồi buồn có nhớ người nào ha...
-
Hôm nay ngày sinh của Erté, một trong những nghệ sĩ tài năng của Pháp. Vốn quên bén đi vì đang chuẩn bị cho chuyến đi du lịch, lướt một chú...
-
Yêu thương chạy lạc nhầm người, Cho mình chạy lạc giữa đời mênh mông. Lỡ thương một kẻ trắng lòng, Se sao cho đặng chỉ hồng mỏng...
-
anh trở về quê cũ dừng giấc mơ yêu em lại những tưởng ngày tháng còn dài anh sẽ lại có em thôi cố quên anh trở về quê cũ làm kẻ nông ...
-
Này này ta bảo kẻ long nhong, Thơ chẳng ra chi đã bằng lòng, Chữ có bao nhiêu mà hùng hổ, Cứ tưởng tao nhân mắt dã tròng ...

No comments
Post a comment
Để lại bình luận :...