Me, as The Writer !
Giới Thiệu
_Lầu Thơ
_Quán Văn
Quán Văn
_Nghệ Thuật
_Huyền Học
_Tôn Giáo
_Tùy Bút
_Tạp Ký
Lầu Thơ
_Thơ Lục Bát
_Thơ Văn Xuôi
_Thơ Đường Luật
_Thơ Tự Do
_Thơ Dịch
Xuất Bản
_đối đáp xướng họa
Đối Đáp Thơ
Sáng Tác
Thể Yết Hậu
Thơ
Đối Đáp Thơ : Yết Hậu lần 4
0
Đối đáp cùng nhau chuyện thơ văn,
Giữa đời nhốn nháo lại nhập nhằng,
Ngoài ta, còn mỗi người tri kỷ,
Trăng ...
Related from
:
No comments
Post a Comment
Để lại bình luận :...
Home
Tìm Kiếm
|||]|||]]||]]]]]|||]|||]|]||]]]]|||]|||||]|]]]]]|||]|||]|]]|]]]]|||]|||||||]]]]]|||]|||]|]||]]]]|]|||]]|]]]]|||]|||]||||]]]]|||]||||||]]]]]]|||]|||]|||]]]]]|||]|||||]||]]]]|||]|||]|||]]]]]]||]|]]]]]]]|||]|||]||||]]]]|||]|||||]||]]]]|||]|||||]]]]]]]|||]|||||]||]]]]|||]|||]|||]]]]]|||]|||||]|]]]]]|]|||]]|]]]]|||]|||||]|]]]]]|||]|||]||||]]]]|||]||||||]|]]]]|||]|||]|||]
Thư Pháp Việt
Trình Diễn Thơ Dịch L’écrivain Public của Yves Rouquette
Ngâm thơ Chờ Nhau Ở Giữa Chốn Lưng Chừng Trời
Ngâm thơ Nghe "Cho Vừa Lòng Em"
Ngâm thơ dịch Ngôi Sao của Mikhail Iurjevich Lermontov
Ngâm thơ dịch Dobranoc của Adam Bernard Mickiewicz
Xem Nhiều Trong Tháng
Dịch Thơ: Hồng Đậu Sinh Nam Quốc
Hán Ngữ: 红豆生南国, 是很遥远的事情. 相思算什么, 早无人在意. 醉卧不夜城, 处处霓虹. 酒杯中好一片滥滥风情. 最肯忘却古人诗, 最不屑一顾是相思. 守着爱怕人笑, 还怕人看清. 春又来看红豆开...
Dịch Thơ: Mô Ngư Nhi - Nhạn Khâu của Nguyên Hiếu Vấn
Ai coi tiểu thuyết hay phim cổ trang Thần Điêu Hiệp Lữ của Kim Dung, chắc ai cũng có ấn tượng về bài thơ của Lý Mạc Sầu. Không ít người thu...
Sáng Tác: "Thơ Thanh Giảng Tục" và "Thơ Tục Giảng Thanh"
Dẫn: "Thơ Thanh Giảng Tục" và "Thơ Tục Giảng Thanh" là hai loại trào phúng trong thơ tương đối thú vị, nhưng ít ...
Dịch Thơ: Thoa Đầu Phượng của Đường Uyển
Chữ Hán: 釵頭鳳 世情薄, 人情惡, 雨送黃昏花易落。 曉風乾, 淚痕殘。 欲箋心事, 獨語斜闌。 難!難!難! 人成各, 今...
Dịch Thơ : Nam Hành Biệt Đệ của Vi Thừa Khánh
Hán Văn: 南行別弟 澹澹長江水﹐ 悠悠遠客情﹐ 落花相與恨﹐ 到地一無聲。 Phiên Âm: Nam hành biệt đệ Đạm đạm Trường Giang thuỷ, Du du...
Erté, Yểu Điệu Thục Nữ
Hôm nay ngày sinh của Erté, một trong những nghệ sĩ tài năng của Pháp. Vốn quên bén đi vì đang chuẩn bị cho chuyến đi du lịch, lướt một chú...
Dịch Thơ: Một Nửa của Nguyễn Hoàng Sơn
Dẫn : dịch xuôi từ tiếng nước ngoài ra tiếng việt nhiều rồi, nhân có dịp ngày "Printemps des Poètes" do tổ chức "Touraine S...
Dịch Thơ: Trại Đầu Xuân Độ của Nguyễn Trãi
Hán Văn: 渡頭春草綠如烟 春雨添來水拍天 野徑荒涼行客少 孤舟鎮日擱沙眠 Phiên Âm: Độ đầu xuân thảo lục như yên, Xuân vũ thiêm lai thủy phách thiên. Dã kính hoang lư...
[Công Án] Công Án Con Chó Của Triệu Châu
Một ông tăng hỏi hòa thượng Triệu Châu: - Con chó có Phật tánh không? Sư đáp: - Đều là Không Cái khó của công án này là ở chổ, nếu ...
Dịch Thơ: Cửu Biệt Ly của Lý Bạch
H án V ăn : 久別離 別來幾春未還家, 玉窗五見櫻桃花。 況有錦字書, 開緘使人嗟。 至此腸斷彼心絕, 雲鬟綠鬢罷梳結, 愁如回飆亂白雪。 去年寄書報陽臺, 今年寄書重相催。 東...
Lovedia
_bình luận nghệ thuật
_công án
_dịch thơ
_đối đáp xướng họa
_thơ
Alyssa Monks
Ancoda
Anthony Brunelli
Audrey Flack
Bình Luận
Bình Luận Nghệ Thuật
Bò Xem Tranh
Cassandra
Charles Bell
Chuck Close
Chửi Thiên Hạ
Công Án Niêm Hoa Vi Tiếu
Cực Thực
Decasyllable
Denis Peterson
Dịch Danh Ngôn
Dịch Thơ
Điệp Tự Thi
Dodesyllable
Đối Đáp Thơ
Don Eddy
Đường Luật
Eugene Berman
featured
HIPA 2012
Hyperrealisme
Kacere John
Không Đề
La Petite Fille Aux Papillons
Lê Duy Hoàng
Mark Tansey
Most Sacred Monster of the Cinema in Her Time
Objet à voir le chemin parcouru
P.G.Gravele
Pavel Tchelitchev
Phillipe Ramette
Portrait of Maude Stettiner
Ralph Goings
Richard Estes
Robin Elay
Sáng Tác
Sarah Harvey
Shirley Temple the Youngest
Tản Văn
Tạp Ký
Tetradecasyllable
Tham Dự
Thất Ngôn Bát Cú
Thể Cổ Phong
Thể Đường Luật
The Innocent Eye Test
Thể Lục Bát
The Robing of the Bride
Thể Tự Do
Thể Yết Hậu
Thơ
Thơ Thanh Giảng Tục
Thơ Thiền
Thơ Tục Giảng Thanh
Thơ Văn Xuôi
Thuận Nghịch Độc
Tống Từ
Tứ Tuyệt
Văn
Vịnh
Xướng Họa
No comments
Post a Comment
Để lại bình luận :...