Skip to main content

Sáng Tác: Vô Sự Nhàn

"...Quyền họa phúc trời tranh mất cả
Chút tiện nghi chẳng trả phần ai ..."_ Trích Cung Oán Ngâm Khúc của Ôn Như Hầu





Câu sinh tử nào cần chi phân giải,
Lẽ thịnh suy há phải có nguyên nhân ?
Cuộc trăm năm lỡ bước chốn phong trần,
Chợt một giấc lần vào nơi mộng ảo.
Người tỉnh táo, người tìm nơi cao ngạo,
Ta say sưa, ta kiếm chốn thanh bình.
Ta tầm thường, ta bỏ chuyện nhục vinh,
Người trí xảo, người tranh câu yếu khỏe.
Đây ta dại, ta tìm nơi vắng vẻ,
Này người khôn, người kiếm chốn lao xao.
Tỉnh với say, chi biết thấp biết cao,
Khôn và dại, nào là hơn là thiệt.
Đời phù phiếm, rảnh đâu mà hối tiếc,
Người bạc bèo, chi mệt phải ưu sầu.
Vì xưa nay, họa phúc vốn nan cầu,
Bởi kim cổ, hợp tan đâu dễ lượng.
Việc ly biệt, chẳng sao mà miễn cưỡng,
Chốn bể dâu, nào có thể so đo.
Phúc trời cho, càng chẳng phải đắn đo,
Họa mình tạo, chỉ hoài công lo lắng.
Giấc Kê Khang, nào hay điều nhẹ nặng,
Ngựa Tái Ông, đâu biết việc dữ lành.
Cả thế gian, cùng đua chuyện phân tranh,
Mình ta kẻ, hiểu được màu vô sự.
Đừng lo lắng, nhọc lòng câu sinh tử,
Chớ phân vân, suy nghĩ chuyện dỡ hay.
Lo gì phúc mỏng dày,
Ngại gì đức dài ngắn,
Mãi luận bàn đen trắng
Quên đời là chiêm bao.
...

Sáng tác 25/6/2007
Gợi ý từ 1 câu nói của thằng bạn thân


Ghi chú:
"...Mãi luận bàn đen trắng,
Quên đời là chiêm bao..."_ Trích Khóc Phùng Quán của Trinh Đường

"...Ta dại, ta tìm mơi vắng vẻ,
Người khôn, người tìm chốn lao xao"_Trích Trung Tân Ngụ Hứng của Nguyễn Bỉnh Khiêm



PT đáp:
Thơ anh hùng , sống chẳng anh hùng
Thơ mang dũng khí, người trong đớn hèn
Chữ tình ti tiện nhỏ nhen
Cớ gì mà quá luỵ phiền đắng cay?
Đất trời còn sự đổi thay
Huống chi nhỏ bé thân này chúng ta!
Có gần thì sẽ rồi xa
Sự đời tan hợp đã là tự nhiên
Nhục cho chỉ cái tình riêng
Làm cho tâm đảo ý điên vậy à?
Chết đi cho rảnh ta bà
Buồn ra ngoài bãi tha ma mà buồn! 


LH:
Buồn lòng buồn cảnh buồn người
buồn cho thê sự muôn phần đổi thay
Buồn cho thế giới ta bà
buồn cho cái cảnh tha ma lòng buồn.

Comments

Popular posts from this blog

Cassandra, Thà Không Biết Còn Hơn

Hồi giữa tháng mười một này, có tham quan buổi triễn lãm về siêu thực ở cung điện nghệ thuật [1] tại Lyon. Triễn lãm bắt đầu từ tháng mười, vốn đã định đi từ đầu vì thấy cái tên Max Esnrt trong poster triễn lãm, vậy mà bận mãi đến giờ mới đi được. Thú vị thì nhiều thứ lắm, nhưng quá ấn tượng với tác phẩm Cassandra của Eugene Berman, nên về là thảo ý tưởng viết bài ngay. Cái tông đỏ ám ảnh của nó thật kỳ dị, quá kỳ dị và ngột ngạt, nhìn một hồi, không hiểu sao cứ lạnh sống lưng. Chắc do cảm lạnh, hi vọng thế. "Cassandra" của Eugene Breman Eugene Berman sinh năm 1899 ở Moscow, Nga, nhưng sống và làm việc chủ yếu ở phía tây, đặc biệt là Pháp. Nằm trong trường phái tân lãng mạn (neoromantism), ông thành công với các buổi triễn lãm ở Paris, sau đó ông đi New York rồi Los Angeles và về Rome rồi mất ở đấy. Phản đối lại hiện thực xấu xa của xã hội đương thời được gáng cho chủ nghĩa vật chất (materialism) hay chủ nghĩa hiện thực (realism), những con người vẫn còn hoài tưởng về chủ ng...

Dịch Thơ: Mô Ngư Nhi - Nhạn Khâu của Nguyên Hiếu Vấn

Ai coi tiểu thuyết hay phim cổ trang Thần Điêu Hiệp Lữ của Kim Dung, chắc ai cũng có ấn tượng về bài thơ của Lý Mạc Sầu. Không ít người thuộc lòng, nhưng chắc không phải ai cũng rõ xuất xứ bài này. Trong tác phẩm Thần điêu hiệp lữ của Kim Dung, Lý Mạc Sầu chỉ hát nửa đầu của bài từ mà thôi: Hỏi thế gian Tình ái là gì nhỉ ? Sống chết một lời hứa luỵ Nam Bắc phân chia hai đàng Mưa dầm nắng dãi quan san Cánh chim bạt gió muôn ngàn khổ đau Chung quy một kiếp tình sầu Khi vui gang tấc Ngàn sầu biệt ly Biết cùng ai, biết nói gì Chỉ trông mây núi người đi không về... Bài này là một bài từ, nguyên văn như sau: Phần hán văn:  摸魚兒-雁丘 問世間、情是何物, 直教生死相許? 天南地北雙飛客, 老翅幾回寒暑。 歡樂趣、 離別苦, 就中更有痴兒女。 君應有語, 渺萬里層雲。 千山暮雪, 只影向誰去? 橫汾路、 寂寞當年蕭鼓, 荒煙依舊平楚。 招魂楚些何嗟及, 山鬼暗啼風雨。 天也妒、 未信與, 鶯兒燕子俱黃土。 千愁萬古, 為留待騷人。 狂歌痛飲, 來訪雁丘處。 Phiên âm: Mô ngư nhi - Nhạn khâu Vấn thế gian tình thị hà vật Trực giao sinh tử tương hứa Thiên nam địa bắc song phi khách Lão sí kỷ hồi hàn thử ...

Dịch Thơ: Hồng Đậu Sinh Nam Quốc

Hán Ngữ: 红豆生南国, 是很遥远的事情. 相思算什么, 早无人在意. 醉卧不夜城, 处处霓虹. 酒杯中好一片滥滥风情. 最肯忘却古人诗, 最不屑一顾是相思. 守着爱怕人笑, 还怕人看清. 春又来看红豆开, 竟不见有情人去采, 烟花拥着风流真情不在. Hán Việt: Hồng đậu sinh nam quốc Thị ngận diêu viễn đích sự tình. Tương tư toán thập yêu, Tảo vô nhân tại ý. Túy ngọa bất dạ thành, Xử xử nghê hồng. Tửu bôi trung hảo nhất phiến lạm lạm phong tình. Tối khẳng vong khước cổ nhân thi, Tối bất tiết nhất cố thị tương tư. Thủ trứ ái phạ nhân tiếu, Hoàn phạ nhân khán thanh. Xuân hựu lai khán hồng đậu khai, Cánh bất kiến hữu tình nhân khứ thải, Yên hoa ủng trứ phong lưu chân tình bất tại. Dịch thể lục bát: Đậu hồng sinh ở nước nam, Chuyện xưa kể lại mấy lần chửa thông. Hỏi tương tư có gì không, Từ lâu đã chẳng bận lòng chút chi. Ta say giữa phố cuồng si, Tình say men rượu tràn ly phong tình. Thơ xưa quên hết làm thinh, Tương tư tủi hổ riêng mình đắng cay. Dám đâu nhân thế tỏ bày, Sợ người thấu tỏ, sợ đời cười chê. ...