Skip to main content

Bình Luận: Sửa thơ HuanYu

Bài gốc:


 Ai biết cuộc đời mấy đêm thanh?
Khuya lặng tiễn đưa lũ đầu xanh.
Mây buồn ủ rũ đời chinh chiến.
Sương đẫm tàn tro kiếp đấu tranh.
Thấp xuống mà hôn đôi mắt khép.
Xa rồi đống đất kẻ nào canh?
Chợt giật mình bom rơi đạn lạc.
Ai biết cuộc đời mấy đêm thanh?


Bài sửa:


Ai biết cuộc đời mấy đêm thanh?
Khuya im lặng tiễn lũ đầu xanh.
Mây buồn ủ rũ đời chinh chiến.
Sương đẫm tàn tro cái đấu tranh.
Hôn xuống làn mi ai lạnh khép,
Xa rồi đống đất kẻ nào canh?
Giật mình chợt tiếng bom đạn lạc.
Ai biết cuộc đời mấy đêm thanh?



Trích:
Nguyên văn bởi HuanYu View Post


Tớ không thế sửa bài thơ này được và cũng ko bao giờ sửa bài thơ nào của mình khi đã hạ bút,tất cả từ ngữ đều liền một thể tuôn ra khi tạo ra nó,quan điểm của tớ là sửa thơ làm cho ý tứ được đúc kết trong chính thời gian bài thơ được viết ra đã thay đổi ko còn là chính nó nữa,vì" thời gian qua đi làm sao trở lại"
Nhak đã cân nhắc câu chữ chỉnh sửa tới lui nhiều lần, hầu tránh cho HuanYu bực tức, phá vỡ tình cảm bằng hữu. Nhưng ngòi bút dù sắc, chữ nghĩa có tài thì cũng tránh sao được đôi chỗ nặng lời mà nhẹ tình. Đó cũng là điều nhak chẳng mong muốn. HuanYu đọc xong vui thì đáp, buồn thì bỏ qua. Thứ cho những lúc sân si mà hoa ngôn xảo ngữ của nhak vậy.

Sửa thơ là công việc mà hầu hết ai cũng phải làm. Các nhà thơ hán thường thổi phồng quá mức sự tự nhiên trong thơ bằng những giai thoại xuất khẩu thành thơ như bảy bước một bài thơ của Tào Thực. Việc xuất khẩu thành thơ là có thực, nhưng không kể mấy ngàn bài của Đường Thi chắc chỉ dăm chục bài thực sự là chưa từng cân nhắc câu chữ, mà toàn là bậc thi vương thi thánh chứ nào phải người thường.

Sửa thơ còn là thái độ đối với nghệ thuât. Ai trong nghề thơ cũng từng nghe chuyện Hàn Vũ khuyên một chữ trong thơ, Giả Đảo xuống xe để tạ ơn. Hay chuyện Đông Hồ thi sĩ nhờ bạn thơ sửa một câu và đồng ý ký tên đồng tác giả. Chuyện Hàn Vũ - Giả Đảo mấy ngàn năm trước, chắc có ít nhiều thêm thắt, nhưng chuyện Đông Hồ nhờ sửa thơ, chỉ diễn chưa đầy trăm năm, chắc không phải ngoa ngôn.

Huống hồ, HuanYu không phải bậc thi thánh. Thơ HuanYu chẳng phải đã hoàn mỹ. Niêm luật, bằng trắc, đối vẫn còn nhiều thứ đáng bàn. Nay lại khép cửa, giữ lòng chẳng chịu sửa thơ, có lẽ nào là thái độ của người hiền ?

Vì vậy, Nhak không thể đồng ý với cách nghĩ của HuanYu. Nhak cũng hi vọng HuanYu thay đổi cách nghĩ này.

Việc thơ của HuanYu cần gọt giũa lại là đều tất yếu, và lẽ tất nhiên nên do HuanYu tự sửa. Cho nên nhak gửi bài thơ đề nghị để tác giả xem xét, coi có giúp ích j không cho viêc gọt giũa thơ của HuanYu hay không thôi.

Trích:
1.Tớ dùng "khuya lặng tiễn đưa lũ đầu xanh" là gợi hình ảnh đứng-lặng,đi-lặng,im-lặng vậy mà bác sửa là "khuya im lặng tiễn....." thế là mất 2/3 hình ảnh của tớ
Trong câu này, HuanYu phạm lỗi về niêm luật và bằng trắc. Chữ tiễn đưa và chữ tiễn là không khác nhau, vì hình ảnh, sắc thái không thay đổi. Câu của nhak còn thêm chữ im làm tăng sắc thái ý nghĩa lên thêm, chứ không thể nào giảm đi.

Câu gốc: khuya lặng tiễn đưa lũ đầu xanh
Câu sửa: Khuya im lặng tiễn lũ đầu xanh.

Trích:
2." Kiếp đấu tranh" là cả một đời người tranh đấu,không được thanh thản phút giây nào cuối cùng chỉ còn là nắm tàn tro,bác sửa thành"cái đấu tranh" thì còn gì là ý của ngta nữa ^^^^^.Chẳng lẽ cứ làm cách mạng mới đấu tranh =))),kiếp người ko phải kiếp đấu tranh hay sao????
Nhak chỉ mún thay chữ kiếp đấu tranh thôi. Đời chinh chiến với kiếp đấu tranh thì chỉnh hơn về luật đối. Nếu HuanYu thấy ổn thì nhak hok có ý kiến j thêm.

Trích:
3."Thấp xuống mà hôn đôi mắt khép" ý chỉ sự quyến luyến,đau xót,bất lực khi chia ly,mà bác sửa thành "hôn xuống làn mi ai lạnh khép"thì biến hình ảnh thực tế phũ phàng thành sự lãng mạn chệch hẳn với toàn ý tứ bài thơ của tớ rùi bác ơi ^^^^^^^^^!!!!!!!
Câu gốc: Thấp xuống mà hôn đôi mắt khép.
Câu sửa: Hôn xuống làn mi ai lạnh khép.

Câu này HuanYu phạm luật đối. 2 câu đối bị hỏng hoàn toàn. Vì câu dưới "Xa rồi đống đất kẻ nào canh?" vừa chứa vận, vừa có tứ hay. So 2 câu thì câu dưới hay hơn hẳn, nên buộc phải hi sinh câu trên. Một mặt, câu trên không chứa vận sẽ linh động sửa hơn câu dưới. Mặt khác, câu trên lời chưa suông.

Không biết ý HuanYu sao chứ nhak thấy câu của nhak phũ phàng, đau đớn hơn nhiều chứ không như lời HuanYu bình. Thứ nhất "đôi mắt khép" chưa ám chỉ cái chết, nhưng chữ "ai lạnh khép" thì đúng là chết rồi. Chữ "thấp xuống mà hôn" so với chữ "hôn xuống làn mi" thì sắc thái ý nghĩa đã kém hơn rồi. Bỏ được từ "mà" vốn là hư từ dùng chêm lại không mang sắc thái khác biệt cho lắm, bỏ được từ "thấp" trong "thấp xuống" cũng không thay đổi ý thơ gì nhiều. Cái đổi duy nhất là từ "đôi mắt" thành "làn mi", nhak nghĩ cũng không thay đổi nhiều lắm về ý nghĩa. Dù rằng "thấp xuống mà hôn" lời mạnh mẽ hơn "hôn xuống làn mi", nhưng có đủ để đánh đổi luật thơ ?

Trích:
4."Chợt giật mình bom rơi đạn lạc" gợi hình ảnh xa xôi mà hiển hiện" bom đạn có thể rơi ở ngoài xa mà cũng có thế ngay cạnh mình,và trúng mình", gợi"một cuộc sống chông chênh và may rủi",mà bác sửa thành "tiếng bom rơi đạn lạc" thì hình ảnh của tớ nó mất tiêu rùi ^^^^.
Câu này HuanYu cung phạm lỗi về nhịp và luật bằng trắc. Đắc địa nhất là dùng được chữ "Bom rơi đạn lạc" có thể nói là hay, tuy nhiên lại làm câu thành nhip 3/2/2 trái với luật thất ngôn bát cú.

Câu gốc: Chợt giật mình bom rơi đạn lạc
Câu sửa: Giật mình chợt tiếng bom đạn lạc.

Hai câu về ý thì cơ bản chẳng khác gì mấy. Chỉ là mất đi cái bộ "bom rơi đạn lạc", nhưng lại chỉnh được cái luật bằng trắc. So thiệt hơn thì cái sửa vẫn hơn cái gốc. Vì chữ bom rơi đạn lạc này cũng không phải là quá hay, đủ để đánh đổi cái phá luật.

Đôi điều phân giải, thơ là của HuanYu, sửa cũng phải là HuanYu, nếu thấy hay thì đổi, thấy kém thì bỏ, thấy hợp thì đổi, thấy sượng thì bỏ. Đều do HuanYu quyết định cả thôi.

Vài lời làm bàn, cũng là thiện ý, chẳng muốn vì mấy câu thơ mà mất cả tình bằng hữu, ngoa ngôn thì xin thứ cho.

Comments

Popular posts from this blog

Cassandra, Thà Không Biết Còn Hơn

Hồi giữa tháng mười một này, có tham quan buổi triễn lãm về siêu thực ở cung điện nghệ thuật [1] tại Lyon. Triễn lãm bắt đầu từ tháng mười, vốn đã định đi từ đầu vì thấy cái tên Max Esnrt trong poster triễn lãm, vậy mà bận mãi đến giờ mới đi được. Thú vị thì nhiều thứ lắm, nhưng quá ấn tượng với tác phẩm Cassandra của Eugene Berman, nên về là thảo ý tưởng viết bài ngay. Cái tông đỏ ám ảnh của nó thật kỳ dị, quá kỳ dị và ngột ngạt, nhìn một hồi, không hiểu sao cứ lạnh sống lưng. Chắc do cảm lạnh, hi vọng thế. "Cassandra" của Eugene Breman Eugene Berman sinh năm 1899 ở Moscow, Nga, nhưng sống và làm việc chủ yếu ở phía tây, đặc biệt là Pháp. Nằm trong trường phái tân lãng mạn (neoromantism), ông thành công với các buổi triễn lãm ở Paris, sau đó ông đi New York rồi Los Angeles và về Rome rồi mất ở đấy. Phản đối lại hiện thực xấu xa của xã hội đương thời được gáng cho chủ nghĩa vật chất (materialism) hay chủ nghĩa hiện thực (realism), những con người vẫn còn hoài tưởng về chủ ng...

Dịch Thơ: Mô Ngư Nhi - Nhạn Khâu của Nguyên Hiếu Vấn

Ai coi tiểu thuyết hay phim cổ trang Thần Điêu Hiệp Lữ của Kim Dung, chắc ai cũng có ấn tượng về bài thơ của Lý Mạc Sầu. Không ít người thuộc lòng, nhưng chắc không phải ai cũng rõ xuất xứ bài này. Trong tác phẩm Thần điêu hiệp lữ của Kim Dung, Lý Mạc Sầu chỉ hát nửa đầu của bài từ mà thôi: Hỏi thế gian Tình ái là gì nhỉ ? Sống chết một lời hứa luỵ Nam Bắc phân chia hai đàng Mưa dầm nắng dãi quan san Cánh chim bạt gió muôn ngàn khổ đau Chung quy một kiếp tình sầu Khi vui gang tấc Ngàn sầu biệt ly Biết cùng ai, biết nói gì Chỉ trông mây núi người đi không về... Bài này là một bài từ, nguyên văn như sau: Phần hán văn:  摸魚兒-雁丘 問世間、情是何物, 直教生死相許? 天南地北雙飛客, 老翅幾回寒暑。 歡樂趣、 離別苦, 就中更有痴兒女。 君應有語, 渺萬里層雲。 千山暮雪, 只影向誰去? 橫汾路、 寂寞當年蕭鼓, 荒煙依舊平楚。 招魂楚些何嗟及, 山鬼暗啼風雨。 天也妒、 未信與, 鶯兒燕子俱黃土。 千愁萬古, 為留待騷人。 狂歌痛飲, 來訪雁丘處。 Phiên âm: Mô ngư nhi - Nhạn khâu Vấn thế gian tình thị hà vật Trực giao sinh tử tương hứa Thiên nam địa bắc song phi khách Lão sí kỷ hồi hàn thử ...

Erté, Yểu Điệu Thục Nữ

Hôm nay ngày sinh của Erté, một trong những nghệ sĩ tài năng của Pháp. Vốn quên bén đi vì đang chuẩn bị cho chuyến đi du lịch, lướt một chút thì trang tin của Viện Met hiện lên, nhắc nhớ. Erté, tên thật là Romain de Tirtoff, thường ký tên R.T được phát âm thành Erté, mà sau này trở thành hiệu danh chính thức của ông. Chữ ký của Erté Erté không phải là họa sĩ theo đúng nghĩa, ông chỉ là một nhà thiết kế thời trang, một nhà thiết kế mỹ thuật; nhưng tài hoa của ông sớm được nhìn nhận như một họa sĩ và điêu khắc gia có ảnh hưởng trong thế kỷ 20. Di sản của ông, phần lớn là các bản vẽ minh họa, nhưng vẫn thể hiện gu thẩm mĩ tinh tế đặc biệt.  Không mô tả nào phù hợp với tác phẩm của Erte bằng câu thơ tàu “yểu điệu thục nữ”[1]. Tác phẩm của Erte coi trọng đường cong, nhất là đường dợn sóng. Ở điểm này Erte gần với Victor Horta [2] hơn bất kỳ ai khác cho dù cả hai ở những lĩnh vực khác nhau. Cả hai yểu điệu đến mức cảm tưởng như tất cả tác phẩm được tạo nên bằng cách đồ lại nhữ...