Skip to main content

Bình Luận: Sửa thơ HuanYu

Bài gốc:


 Ai biết cuộc đời mấy đêm thanh?
Khuya lặng tiễn đưa lũ đầu xanh.
Mây buồn ủ rũ đời chinh chiến.
Sương đẫm tàn tro kiếp đấu tranh.
Thấp xuống mà hôn đôi mắt khép.
Xa rồi đống đất kẻ nào canh?
Chợt giật mình bom rơi đạn lạc.
Ai biết cuộc đời mấy đêm thanh?


Bài sửa:


Ai biết cuộc đời mấy đêm thanh?
Khuya im lặng tiễn lũ đầu xanh.
Mây buồn ủ rũ đời chinh chiến.
Sương đẫm tàn tro cái đấu tranh.
Hôn xuống làn mi ai lạnh khép,
Xa rồi đống đất kẻ nào canh?
Giật mình chợt tiếng bom đạn lạc.
Ai biết cuộc đời mấy đêm thanh?



Trích:
Nguyên văn bởi HuanYu View Post


Tớ không thế sửa bài thơ này được và cũng ko bao giờ sửa bài thơ nào của mình khi đã hạ bút,tất cả từ ngữ đều liền một thể tuôn ra khi tạo ra nó,quan điểm của tớ là sửa thơ làm cho ý tứ được đúc kết trong chính thời gian bài thơ được viết ra đã thay đổi ko còn là chính nó nữa,vì" thời gian qua đi làm sao trở lại"
Nhak đã cân nhắc câu chữ chỉnh sửa tới lui nhiều lần, hầu tránh cho HuanYu bực tức, phá vỡ tình cảm bằng hữu. Nhưng ngòi bút dù sắc, chữ nghĩa có tài thì cũng tránh sao được đôi chỗ nặng lời mà nhẹ tình. Đó cũng là điều nhak chẳng mong muốn. HuanYu đọc xong vui thì đáp, buồn thì bỏ qua. Thứ cho những lúc sân si mà hoa ngôn xảo ngữ của nhak vậy.

Sửa thơ là công việc mà hầu hết ai cũng phải làm. Các nhà thơ hán thường thổi phồng quá mức sự tự nhiên trong thơ bằng những giai thoại xuất khẩu thành thơ như bảy bước một bài thơ của Tào Thực. Việc xuất khẩu thành thơ là có thực, nhưng không kể mấy ngàn bài của Đường Thi chắc chỉ dăm chục bài thực sự là chưa từng cân nhắc câu chữ, mà toàn là bậc thi vương thi thánh chứ nào phải người thường.

Sửa thơ còn là thái độ đối với nghệ thuât. Ai trong nghề thơ cũng từng nghe chuyện Hàn Vũ khuyên một chữ trong thơ, Giả Đảo xuống xe để tạ ơn. Hay chuyện Đông Hồ thi sĩ nhờ bạn thơ sửa một câu và đồng ý ký tên đồng tác giả. Chuyện Hàn Vũ - Giả Đảo mấy ngàn năm trước, chắc có ít nhiều thêm thắt, nhưng chuyện Đông Hồ nhờ sửa thơ, chỉ diễn chưa đầy trăm năm, chắc không phải ngoa ngôn.

Huống hồ, HuanYu không phải bậc thi thánh. Thơ HuanYu chẳng phải đã hoàn mỹ. Niêm luật, bằng trắc, đối vẫn còn nhiều thứ đáng bàn. Nay lại khép cửa, giữ lòng chẳng chịu sửa thơ, có lẽ nào là thái độ của người hiền ?

Vì vậy, Nhak không thể đồng ý với cách nghĩ của HuanYu. Nhak cũng hi vọng HuanYu thay đổi cách nghĩ này.

Việc thơ của HuanYu cần gọt giũa lại là đều tất yếu, và lẽ tất nhiên nên do HuanYu tự sửa. Cho nên nhak gửi bài thơ đề nghị để tác giả xem xét, coi có giúp ích j không cho viêc gọt giũa thơ của HuanYu hay không thôi.

Trích:
1.Tớ dùng "khuya lặng tiễn đưa lũ đầu xanh" là gợi hình ảnh đứng-lặng,đi-lặng,im-lặng vậy mà bác sửa là "khuya im lặng tiễn....." thế là mất 2/3 hình ảnh của tớ
Trong câu này, HuanYu phạm lỗi về niêm luật và bằng trắc. Chữ tiễn đưa và chữ tiễn là không khác nhau, vì hình ảnh, sắc thái không thay đổi. Câu của nhak còn thêm chữ im làm tăng sắc thái ý nghĩa lên thêm, chứ không thể nào giảm đi.

Câu gốc: khuya lặng tiễn đưa lũ đầu xanh
Câu sửa: Khuya im lặng tiễn lũ đầu xanh.

Trích:
2." Kiếp đấu tranh" là cả một đời người tranh đấu,không được thanh thản phút giây nào cuối cùng chỉ còn là nắm tàn tro,bác sửa thành"cái đấu tranh" thì còn gì là ý của ngta nữa ^^^^^.Chẳng lẽ cứ làm cách mạng mới đấu tranh =))),kiếp người ko phải kiếp đấu tranh hay sao????
Nhak chỉ mún thay chữ kiếp đấu tranh thôi. Đời chinh chiến với kiếp đấu tranh thì chỉnh hơn về luật đối. Nếu HuanYu thấy ổn thì nhak hok có ý kiến j thêm.

Trích:
3."Thấp xuống mà hôn đôi mắt khép" ý chỉ sự quyến luyến,đau xót,bất lực khi chia ly,mà bác sửa thành "hôn xuống làn mi ai lạnh khép"thì biến hình ảnh thực tế phũ phàng thành sự lãng mạn chệch hẳn với toàn ý tứ bài thơ của tớ rùi bác ơi ^^^^^^^^^!!!!!!!
Câu gốc: Thấp xuống mà hôn đôi mắt khép.
Câu sửa: Hôn xuống làn mi ai lạnh khép.

Câu này HuanYu phạm luật đối. 2 câu đối bị hỏng hoàn toàn. Vì câu dưới "Xa rồi đống đất kẻ nào canh?" vừa chứa vận, vừa có tứ hay. So 2 câu thì câu dưới hay hơn hẳn, nên buộc phải hi sinh câu trên. Một mặt, câu trên không chứa vận sẽ linh động sửa hơn câu dưới. Mặt khác, câu trên lời chưa suông.

Không biết ý HuanYu sao chứ nhak thấy câu của nhak phũ phàng, đau đớn hơn nhiều chứ không như lời HuanYu bình. Thứ nhất "đôi mắt khép" chưa ám chỉ cái chết, nhưng chữ "ai lạnh khép" thì đúng là chết rồi. Chữ "thấp xuống mà hôn" so với chữ "hôn xuống làn mi" thì sắc thái ý nghĩa đã kém hơn rồi. Bỏ được từ "mà" vốn là hư từ dùng chêm lại không mang sắc thái khác biệt cho lắm, bỏ được từ "thấp" trong "thấp xuống" cũng không thay đổi ý thơ gì nhiều. Cái đổi duy nhất là từ "đôi mắt" thành "làn mi", nhak nghĩ cũng không thay đổi nhiều lắm về ý nghĩa. Dù rằng "thấp xuống mà hôn" lời mạnh mẽ hơn "hôn xuống làn mi", nhưng có đủ để đánh đổi luật thơ ?

Trích:
4."Chợt giật mình bom rơi đạn lạc" gợi hình ảnh xa xôi mà hiển hiện" bom đạn có thể rơi ở ngoài xa mà cũng có thế ngay cạnh mình,và trúng mình", gợi"một cuộc sống chông chênh và may rủi",mà bác sửa thành "tiếng bom rơi đạn lạc" thì hình ảnh của tớ nó mất tiêu rùi ^^^^.
Câu này HuanYu cung phạm lỗi về nhịp và luật bằng trắc. Đắc địa nhất là dùng được chữ "Bom rơi đạn lạc" có thể nói là hay, tuy nhiên lại làm câu thành nhip 3/2/2 trái với luật thất ngôn bát cú.

Câu gốc: Chợt giật mình bom rơi đạn lạc
Câu sửa: Giật mình chợt tiếng bom đạn lạc.

Hai câu về ý thì cơ bản chẳng khác gì mấy. Chỉ là mất đi cái bộ "bom rơi đạn lạc", nhưng lại chỉnh được cái luật bằng trắc. So thiệt hơn thì cái sửa vẫn hơn cái gốc. Vì chữ bom rơi đạn lạc này cũng không phải là quá hay, đủ để đánh đổi cái phá luật.

Đôi điều phân giải, thơ là của HuanYu, sửa cũng phải là HuanYu, nếu thấy hay thì đổi, thấy kém thì bỏ, thấy hợp thì đổi, thấy sượng thì bỏ. Đều do HuanYu quyết định cả thôi.

Vài lời làm bàn, cũng là thiện ý, chẳng muốn vì mấy câu thơ mà mất cả tình bằng hữu, ngoa ngôn thì xin thứ cho.

Comments

Popular posts from this blog

Dịch Thơ: Hồng Đậu Sinh Nam Quốc

Hán Ngữ: 红豆生南国, 是很遥远的事情. 相思算什么, 早无人在意. 醉卧不夜城, 处处霓虹. 酒杯中好一片滥滥风情. 最肯忘却古人诗, 最不屑一顾是相思. 守着爱怕人笑, 还怕人看清. 春又来看红豆开, 竟不见有情人去采, 烟花拥着风流真情不在. Hán Việt: Hồng đậu sinh nam quốc Thị ngận diêu viễn đích sự tình. Tương tư toán thập yêu, Tảo vô nhân tại ý. Túy ngọa bất dạ thành, Xử xử nghê hồng. Tửu bôi trung hảo nhất phiến lạm lạm phong tình. Tối khẳng vong khước cổ nhân thi, Tối bất tiết nhất cố thị tương tư. Thủ trứ ái phạ nhân tiếu, Hoàn phạ nhân khán thanh. Xuân hựu lai khán hồng đậu khai, Cánh bất kiến hữu tình nhân khứ thải, Yên hoa ủng trứ phong lưu chân tình bất tại. Dịch thể lục bát: Đậu hồng sinh ở nước nam, Chuyện xưa kể lại mấy lần chửa thông. Hỏi tương tư có gì không, Từ lâu đã chẳng bận lòng chút chi. Ta say giữa phố cuồng si, Tình say men rượu tràn ly phong tình. Thơ xưa quên hết làm thinh, Tương tư tủi hổ riêng mình đắng cay. Dám đâu nhân thế tỏ bày, Sợ người thấu tỏ, sợ đời cười chê. ...

Dịch Thơ: Mô Ngư Nhi - Nhạn Khâu của Nguyên Hiếu Vấn

Ai coi tiểu thuyết hay phim cổ trang Thần Điêu Hiệp Lữ của Kim Dung, chắc ai cũng có ấn tượng về bài thơ của Lý Mạc Sầu. Không ít người thuộc lòng, nhưng chắc không phải ai cũng rõ xuất xứ bài này. Trong tác phẩm Thần điêu hiệp lữ của Kim Dung, Lý Mạc Sầu chỉ hát nửa đầu của bài từ mà thôi: Hỏi thế gian Tình ái là gì nhỉ ? Sống chết một lời hứa luỵ Nam Bắc phân chia hai đàng Mưa dầm nắng dãi quan san Cánh chim bạt gió muôn ngàn khổ đau Chung quy một kiếp tình sầu Khi vui gang tấc Ngàn sầu biệt ly Biết cùng ai, biết nói gì Chỉ trông mây núi người đi không về... Bài này là một bài từ, nguyên văn như sau: Phần hán văn:  摸魚兒-雁丘 問世間、情是何物, 直教生死相許? 天南地北雙飛客, 老翅幾回寒暑。 歡樂趣、 離別苦, 就中更有痴兒女。 君應有語, 渺萬里層雲。 千山暮雪, 只影向誰去? 橫汾路、 寂寞當年蕭鼓, 荒煙依舊平楚。 招魂楚些何嗟及, 山鬼暗啼風雨。 天也妒、 未信與, 鶯兒燕子俱黃土。 千愁萬古, 為留待騷人。 狂歌痛飲, 來訪雁丘處。 Phiên âm: Mô ngư nhi - Nhạn khâu Vấn thế gian tình thị hà vật Trực giao sinh tử tương hứa Thiên nam địa bắc song phi khách Lão sí kỷ hồi hàn thử ...

Sáng Tác: "Thơ Thanh Giảng Tục" và "Thơ Tục Giảng Thanh"

Dẫn: "Thơ Thanh Giảng Tục" và "Thơ Tục Giảng Thanh" là hai loại trào phúng trong thơ tương đối thú vị, nhưng ít được coi trọng vì trái với lễ nghĩa thông thường.  "Thơ Thanh Giảng Tục" tức là bài thơ lời lẽ thanh cao, nhưng hàm nghĩa bên trong lại thô tục, thường là tả lại những cảnh phòng the. "Thơ Tục Giảng Thanh" tức là bài thơ lời lẽ thô tục, gợi cho người đọc những hình ảnh tục tiểu, nhưng giải nghĩa ra thì lại là những hình ảnh rất bình thường, trong sáng.  Thơ Thanh Giảng Tục:   Đánh Trận Đêm Một kẻ trông xuôi, kẻ chổng đầu, Anh hùng điên đảo giữa đêm thâu. Hang hùm mở thẳng đường hiểm địa, Kiếm ngọc đâm xuyên lối ngục sâu. Hai tướng giao tranh giành một tối, Tinh binh công tiến đánh giờ lâu. Thủy công, biển nước tràn hang cốc, Thắng trận, lui quân rửa máu sầu. Thơ Tục Giảng Thanh:  Thử Giầy Mới Hì hục hai tay mở lỗ tròn, Đút vào sao thấy hãy còn non. Thọc sâu, cả mép liền khít chặt. Thúc ...