Skip to main content

Bình Luận: Luận về Thuận Nghịch Độc P2

Phần này, bàn về cách làm của dạng thơ này. Nếu bạn nào không ưa cách làm của thợ thơ thì bỏ qua, bạn nào học làm thơ nhanh thì có thể xem xét, bạn nào mới học về thơ có thể áp dụng mà làm. Phương pháp này giúp làm thơ nhanh và hiệu quả, dàng cho những bạn ít có khiếu về âm luật (tức là những bạn làm câu mà không ra ngay được luật bằng trắc hài hòa mà phải dò từng chữ). Phương pháp này áp dụng luật "xếp chữ vào khuôn" đã được nhiều tiền bối đã dùng từ xưa, Micro xin không nhắc lại nữa.


Bước 1: Xếp vận


Chọn 2 bộ vân bằng (hoặc trắc). xếp ở vị trí đầu câu 1 3 5 7 8 và cuối câu 1 2 4 6 8.


Bước 2: Tuân theo luật lẻ trước chẵn sau cho bài thuận.


Bắt đầu làm từ 3 chữ cuối lần lượt theo
+ 2 câu T B B có vận ở chữ bằng cuối câu sao cho đọc ngược vẫn có nghĩa.
+ 2 câu T T B có vận ở chữ bằng cuối câu sao cho đọc ngược vẫn có nghĩa.
+ 1 câu T B B có vận ở chữ bằng cuối câu sao cho đọc ngược vẫn có nghĩa.
+ 2 câu B T T sao cho đọc ngược vẫn có nghĩa. Một trong 2 câu phải đối ngẫu với câu T B B bên trên.
+ 1 câu B B T sao cho đọc ngược vẫn có nghĩa. Câu này phải đối ngẫu với một trong 2 câu T T B bên trên


Và ráp lại ở vị trí theo sơ đồ ta có 1 bài thơ khuyết như sau: x là vị trí khuyết, chú ý xếp các câu đối ngẫu cho đúng.


x x x x T B B
x x x x T T B
x x x x B T T
x x x x T B B
x x x x B B T
x x x x T T B
x x x x B T T
x x x x T B B


Bước 3: Vì đây là bài thuận nghịch độc nên không thể áp dụng cách thức cũ là lẻ trước chẳn sau, tức là làm tiếp chữ 1 2 3 4 các câu được. Mà phải làm chữ 1 2 3 theo phép sau:


+ 2 câu B B T có vận ở chữ bằng cuối câu sao cho đọc ngược vẫn có nghĩa.
+ 2 câu B T T có vận ở chữ bằng cuối câu sao cho đọc ngược vẫn có nghĩa.
+ 1 câu B B T có vận ở chữ bằng cuối câu sao cho đọc ngược vẫn có nghĩa.
+ 2 câu T T B sao cho đọc ngược vẫn có nghĩa. Một trong 2 câu phải đối ngẫu với câu B B T bên trên.
+ 1 câu T B B sao cho đọc ngược vẫn có nghĩa. Câu này phải đối ngẫu với một trong 2 câu B T T bên trên


Và ráp lại ở vị trí theo sơ đồ ta có 1 bài thơ khuyết như sau: x là vị trí khuyết, chú ý xếp các câu đối ngẫu cho đúng.


B B T x T B B
T T B x T T B
B T T x B T T
T B B x T B B
B B T x B B T
T T B x T T B
B T T x B T T
B B T x T B B


Bước 4: Ta thêm các chữ thứ 4 vào các câu từ 1 đến 8 theo thứ tự : T B B T T B B T.


+ thêm sao cho các câu đọc xuôi ngược vẫn hợp nghĩa. tức là chữ 1 2 3 4 hợp 1 ý. và đọc ngược lại chữ 4 5 6 7 vẫn hợp nghĩa.
+ Chú ý đối ngẫu ở câu 3 4 , và 5 6.
+ Cụm nào sượng và không hay thì thế bằng cụm khác tương đương về luật bằng trắc.


Thơ hay hay dở là do cách ta thế các cụm bằng từ ra sao. Thế hợp lý sẽ cho bài thơ tốt. Ngược lại sẽ là một bài thơ tệ. ;).


Làm thơ theo phương pháp bỏ chữ theo khuôn này có thể làm thơ đôi chỗ gượng ép, đó là điều phải chấp nhận, vấn đề là có nhẫn nại mài dũa thơ hay không thôi

Comments

Popular posts from this blog

Dịch Thơ: Hồng Đậu Sinh Nam Quốc

Hán Ngữ: 红豆生南国, 是很遥远的事情. 相思算什么, 早无人在意. 醉卧不夜城, 处处霓虹. 酒杯中好一片滥滥风情. 最肯忘却古人诗, 最不屑一顾是相思. 守着爱怕人笑, 还怕人看清. 春又来看红豆开, 竟不见有情人去采, 烟花拥着风流真情不在. Hán Việt: Hồng đậu sinh nam quốc Thị ngận diêu viễn đích sự tình. Tương tư toán thập yêu, Tảo vô nhân tại ý. Túy ngọa bất dạ thành, Xử xử nghê hồng. Tửu bôi trung hảo nhất phiến lạm lạm phong tình. Tối khẳng vong khước cổ nhân thi, Tối bất tiết nhất cố thị tương tư. Thủ trứ ái phạ nhân tiếu, Hoàn phạ nhân khán thanh. Xuân hựu lai khán hồng đậu khai, Cánh bất kiến hữu tình nhân khứ thải, Yên hoa ủng trứ phong lưu chân tình bất tại. Dịch thể lục bát: Đậu hồng sinh ở nước nam, Chuyện xưa kể lại mấy lần chửa thông. Hỏi tương tư có gì không, Từ lâu đã chẳng bận lòng chút chi. Ta say giữa phố cuồng si, Tình say men rượu tràn ly phong tình. Thơ xưa quên hết làm thinh, Tương tư tủi hổ riêng mình đắng cay. Dám đâu nhân thế tỏ bày, Sợ người thấu tỏ, sợ đời cười chê. ...

Dịch Thơ: Mô Ngư Nhi - Nhạn Khâu của Nguyên Hiếu Vấn

Ai coi tiểu thuyết hay phim cổ trang Thần Điêu Hiệp Lữ của Kim Dung, chắc ai cũng có ấn tượng về bài thơ của Lý Mạc Sầu. Không ít người thuộc lòng, nhưng chắc không phải ai cũng rõ xuất xứ bài này. Trong tác phẩm Thần điêu hiệp lữ của Kim Dung, Lý Mạc Sầu chỉ hát nửa đầu của bài từ mà thôi: Hỏi thế gian Tình ái là gì nhỉ ? Sống chết một lời hứa luỵ Nam Bắc phân chia hai đàng Mưa dầm nắng dãi quan san Cánh chim bạt gió muôn ngàn khổ đau Chung quy một kiếp tình sầu Khi vui gang tấc Ngàn sầu biệt ly Biết cùng ai, biết nói gì Chỉ trông mây núi người đi không về... Bài này là một bài từ, nguyên văn như sau: Phần hán văn:  摸魚兒-雁丘 問世間、情是何物, 直教生死相許? 天南地北雙飛客, 老翅幾回寒暑。 歡樂趣、 離別苦, 就中更有痴兒女。 君應有語, 渺萬里層雲。 千山暮雪, 只影向誰去? 橫汾路、 寂寞當年蕭鼓, 荒煙依舊平楚。 招魂楚些何嗟及, 山鬼暗啼風雨。 天也妒、 未信與, 鶯兒燕子俱黃土。 千愁萬古, 為留待騷人。 狂歌痛飲, 來訪雁丘處。 Phiên âm: Mô ngư nhi - Nhạn khâu Vấn thế gian tình thị hà vật Trực giao sinh tử tương hứa Thiên nam địa bắc song phi khách Lão sí kỷ hồi hàn thử ...

Sáng Tác: "Thơ Thanh Giảng Tục" và "Thơ Tục Giảng Thanh"

Dẫn: "Thơ Thanh Giảng Tục" và "Thơ Tục Giảng Thanh" là hai loại trào phúng trong thơ tương đối thú vị, nhưng ít được coi trọng vì trái với lễ nghĩa thông thường.  "Thơ Thanh Giảng Tục" tức là bài thơ lời lẽ thanh cao, nhưng hàm nghĩa bên trong lại thô tục, thường là tả lại những cảnh phòng the. "Thơ Tục Giảng Thanh" tức là bài thơ lời lẽ thô tục, gợi cho người đọc những hình ảnh tục tiểu, nhưng giải nghĩa ra thì lại là những hình ảnh rất bình thường, trong sáng.  Thơ Thanh Giảng Tục:   Đánh Trận Đêm Một kẻ trông xuôi, kẻ chổng đầu, Anh hùng điên đảo giữa đêm thâu. Hang hùm mở thẳng đường hiểm địa, Kiếm ngọc đâm xuyên lối ngục sâu. Hai tướng giao tranh giành một tối, Tinh binh công tiến đánh giờ lâu. Thủy công, biển nước tràn hang cốc, Thắng trận, lui quân rửa máu sầu. Thơ Tục Giảng Thanh:  Thử Giầy Mới Hì hục hai tay mở lỗ tròn, Đút vào sao thấy hãy còn non. Thọc sâu, cả mép liền khít chặt. Thúc ...