Skip to main content

Đối đáp thơ: Điệp tự thi 2




Nhak xướng:
Tương tri ly cách kẻ tương tri,
Xuân thì gấp đến, tuổi gấp đi.
Xuân đến, xuân đi, đi lại đến,
Tuổi đi, tuổi đến, đến lại đi.
Người xa, người cách, người xa cách,
Kẻ biệt, kẻ ly, kẻ biệt ly.
Tóc bạc, bạc đầu , đầu bạc tóc,
Bi sầu, bị lụy, lụy sầu bi.


Bài này dùng 22/56 chữ.


HuanYu đáp:
Sắc sắc không không tâm bất thông.
Sắc giới vẫn vương,dục vẫn nồng.
Tâm tĩnh,tĩnh tâm,tâm không tĩnh.
Cấm lòng,lòng dục,dục chiếm lòng.
Tu tâm,tâm loạn,tu tâm loạn.
Thích sắc,sắc không,thích sắc không.
Lục dục,nhục tâm,tâm lục nhục.
Không thông,không sắc,sắc không thông.


Bài này dùng 19/56 chữ.


Koi đáp:
Tuyết tuyết điểm hoa, hoa điểm thi.
Hoa điểm thi, thi điểm mao trùy*.
Hoa hoa tuyết tuyết như lai khách.
Tuyết tuyết hoa hoa tự tứ thi.
Mao trùy, thi khách công thi lực,
Hoa tuyết, mỹ nhân điểm mỹ y.
Mao trùy điểm tuyết điểm duy điểm,
Tuyết hoa lai dã điểm nhân thi.


Bài này dùng 18/56 chữ.


Nhak đáp:
Thẩn thẩn thơ thơ mộng dại khờ
Duyên tình tơ tưởng vẫn còn mơ ?
Duyên còn thơ thẩn còn thơ thẩn,
Tình vẫn dại khờ vẫn dại khờ.
Ai mộng giấc tình, tình say giấc,
Người mơ tơ tưởng, tưởng vương tơ,
Ai người say giấc còn mộng tưởng
Khờ dại vẫn còn say mộng mơ ?


Bài này dùng 17/56 chữ. 


Koi đáp:
Bi ai cho chết cái bi ai! 
Xuân đà chưa hết, tình đà bay... 
Trăng tỏ trăng soi, soi chẳng tỏ, 
Mây say mây quyện, quyện không say. 
Nhớ nhung, nhung nhớ, lòng nhung nhớ, 
Lay lắt, lắt lay, dạ lắt lay. 
Tình bạc, bạc tình, tình phụ bạc, 
Hận ai, ai hận, hận với ai…


Koi đáp:
Than thân, than phận lại than thân 
Thân khổ, khổ thân, lắm nhọc nhằn 
Buồn bực, bực buồn, thân chi khổ 
Nhọc thân, thân nhọc, phận chi bần 
Bực cơn than bực, sao bần cực 
Nhọc nhằn than nhọc, lại phân vân 
Than cực lắm, đời chi cực khổ 
Thân bực phận lắm, buồn khổ hằng.

Comments

Popular posts from this blog

Cassandra, Thà Không Biết Còn Hơn

Hồi giữa tháng mười một này, có tham quan buổi triễn lãm về siêu thực ở cung điện nghệ thuật [1] tại Lyon. Triễn lãm bắt đầu từ tháng mười, vốn đã định đi từ đầu vì thấy cái tên Max Esnrt trong poster triễn lãm, vậy mà bận mãi đến giờ mới đi được. Thú vị thì nhiều thứ lắm, nhưng quá ấn tượng với tác phẩm Cassandra của Eugene Berman, nên về là thảo ý tưởng viết bài ngay. Cái tông đỏ ám ảnh của nó thật kỳ dị, quá kỳ dị và ngột ngạt, nhìn một hồi, không hiểu sao cứ lạnh sống lưng. Chắc do cảm lạnh, hi vọng thế. "Cassandra" của Eugene Breman Eugene Berman sinh năm 1899 ở Moscow, Nga, nhưng sống và làm việc chủ yếu ở phía tây, đặc biệt là Pháp. Nằm trong trường phái tân lãng mạn (neoromantism), ông thành công với các buổi triễn lãm ở Paris, sau đó ông đi New York rồi Los Angeles và về Rome rồi mất ở đấy. Phản đối lại hiện thực xấu xa của xã hội đương thời được gáng cho chủ nghĩa vật chất (materialism) hay chủ nghĩa hiện thực (realism), những con người vẫn còn hoài tưởng về chủ ng...

Dịch Thơ: Mô Ngư Nhi - Nhạn Khâu của Nguyên Hiếu Vấn

Ai coi tiểu thuyết hay phim cổ trang Thần Điêu Hiệp Lữ của Kim Dung, chắc ai cũng có ấn tượng về bài thơ của Lý Mạc Sầu. Không ít người thuộc lòng, nhưng chắc không phải ai cũng rõ xuất xứ bài này. Trong tác phẩm Thần điêu hiệp lữ của Kim Dung, Lý Mạc Sầu chỉ hát nửa đầu của bài từ mà thôi: Hỏi thế gian Tình ái là gì nhỉ ? Sống chết một lời hứa luỵ Nam Bắc phân chia hai đàng Mưa dầm nắng dãi quan san Cánh chim bạt gió muôn ngàn khổ đau Chung quy một kiếp tình sầu Khi vui gang tấc Ngàn sầu biệt ly Biết cùng ai, biết nói gì Chỉ trông mây núi người đi không về... Bài này là một bài từ, nguyên văn như sau: Phần hán văn:  摸魚兒-雁丘 問世間、情是何物, 直教生死相許? 天南地北雙飛客, 老翅幾回寒暑。 歡樂趣、 離別苦, 就中更有痴兒女。 君應有語, 渺萬里層雲。 千山暮雪, 只影向誰去? 橫汾路、 寂寞當年蕭鼓, 荒煙依舊平楚。 招魂楚些何嗟及, 山鬼暗啼風雨。 天也妒、 未信與, 鶯兒燕子俱黃土。 千愁萬古, 為留待騷人。 狂歌痛飲, 來訪雁丘處。 Phiên âm: Mô ngư nhi - Nhạn khâu Vấn thế gian tình thị hà vật Trực giao sinh tử tương hứa Thiên nam địa bắc song phi khách Lão sí kỷ hồi hàn thử ...

Erté, Yểu Điệu Thục Nữ

Hôm nay ngày sinh của Erté, một trong những nghệ sĩ tài năng của Pháp. Vốn quên bén đi vì đang chuẩn bị cho chuyến đi du lịch, lướt một chút thì trang tin của Viện Met hiện lên, nhắc nhớ. Erté, tên thật là Romain de Tirtoff, thường ký tên R.T được phát âm thành Erté, mà sau này trở thành hiệu danh chính thức của ông. Chữ ký của Erté Erté không phải là họa sĩ theo đúng nghĩa, ông chỉ là một nhà thiết kế thời trang, một nhà thiết kế mỹ thuật; nhưng tài hoa của ông sớm được nhìn nhận như một họa sĩ và điêu khắc gia có ảnh hưởng trong thế kỷ 20. Di sản của ông, phần lớn là các bản vẽ minh họa, nhưng vẫn thể hiện gu thẩm mĩ tinh tế đặc biệt.  Không mô tả nào phù hợp với tác phẩm của Erte bằng câu thơ tàu “yểu điệu thục nữ”[1]. Tác phẩm của Erte coi trọng đường cong, nhất là đường dợn sóng. Ở điểm này Erte gần với Victor Horta [2] hơn bất kỳ ai khác cho dù cả hai ở những lĩnh vực khác nhau. Cả hai yểu điệu đến mức cảm tưởng như tất cả tác phẩm được tạo nên bằng cách đồ lại nhữ...