Skip to main content

Đối Đáp Thơ : Ngậm ngùi của Floran





Floran:
Hoàng hôn một cõi đi về
Trăm năm chưa trọn lời thề đã phai
Ngậm ngùi ai tiễn bước ai?
Cân đo đong đếm đường dài bao xa
Tình như là một cánh hoa
Thương thay sớm nở tối tàn chông chênh
Tình như là biển lênh đênh
Mông mênh sóng biếc nào dò nông sâu
Tình như là chiếc bóng câu
Bay nhanh ngang cửa gieo sầu mình ta
Tưởng trời chỉ đổ mưa sa
Ngờ đâu bão nổi giang hà chao nghiêng
Lạnh lùng thay giấc cô miên
Chăn đơn gối chiếc lệ xuyên đêm dài
Cuộc tình diễn đã trọn vai
Sao còn thao thức nhớ hoài làm chi?
Tơ hồng dẫu đứt còn si
Trời xanh quá quắt lắm khi trêu người….

Nhak:
Dẫn: "Tơ hồng dẫu đứt còn si
Trời xanh quá quắt lắm khi trêu người…." - Trích

Hạt si gieo khắp trong đời,
Hỏi sao quả đắng chẳng rời lấy thân ?
Ràng ràng duyên nợ phù vân,
Còn đeo cho lắm bụi trần làm chi ?
Chẳng xem huyễn thể ra gì
Để xem con tạo làm gì được nhau ...



Sadlove:
Biết rằng sẽ mãi khổ đau,
Sao ta chẳng thể xa nhau hỡi người?
Lắm khi tạo hóa trêu đời,
Sao tôi vẫn mãi yêu người hỡi tôi?
Dù rằng người chỉ thế thôi,
Tình duyên lỡ bước, đơn côi đêm dài...
Ai buồn, ai khóc, vì ai?
Lệ sầu mưa vỡ tương lai ngậm ngùi...


Floran:
Một đêm chia ngọt sẻ bùi
Trăm đêm quả đắng thân vùi lấy thân
Đã sa vào kiếp phong trần
Dặn lòng nho nhỏ chỉ lần này thôi
Đâu ngờ lệ đổ chia phôi
Người dưng ngược lối mắt môi đượm buồn
Mỏng tang như cánh chuồn chuồn
Vỡ òa bọt nước mưa tuôn hiên nhà
Ngẩn ngơ đếm gió la đà
Hỏi xem con tạo đã già hay chưa?


Nhak:
Ái tình đang lúc say sưa,
Còn xem con tạo già chưa làm gì ?
Ái tình đắm giọt cuồng si,
Bao nhiêu suy tính là gì nữa đâu ?
Đến khi nước chảy qua cầu,
Mới hay con tạo gông đầu kéo lê.
Hễ còn tin những nguyện thề,
Đêm sầu là bạn, biển mê là nhà.
Chừng nào tình chửa dứt ra,
Đếm chi ngọn gió la đà trần gian ...


Floran:
Lời người nghe thật dễ dàng
Mầm yêu mọc rễ đá vàng khó phân
Tơ tình đã quấn lấy thân
Làm sao đuổi được phù vân trên trời?
Dẫu cho dâu bể đổi dời
Ta mang ý hạnh chờ lời trúc mai
Thề nguyện chẳng đáng đồng hai
Thiên thai để cửa đợi ai bước cùng...



Nhak:
Tình người xanh bạc lạnh lùng,
Đầu môi chót lưỡi mông lung nguyện thề.
Đợi gì ở chốn biển mê ?
Trần ai vốn chẳng lối về thiên thai.
Thề nguyền chẳng đáng đồng hai,
Mà mong tơ tưởng cùng ai đá vàng ?
Thôi thôi xin một tiếng can,
Càng hăng mơ mộng, lại càng lún sâu !


Floran:
Trầu cau ở tận đâu đâu
Chỉ mong một kẻ chia sầu mà thôi
Đời sao đời bạc như vôi
Tình sao tình khéo đơn côi là tình
Thề nguyền ta đã chẳng tin
Nay mai trăng gió thình lình ly tan
Thôi thì nhận một tiếng can
Nhưng mơ.. ta vẫn đường hoàng ta mơ


Nhak: .
Mộng mơ rồi lại ngẩn ngơ,
Ngẩn ngơ rồi lại ơ thờ tấm thân,
Tiếng can đã nhắc mấy lần,
Mà người đã quyết lụy trần thì thôi.
Chúc cho người bớt đơn côi,
Nhớ câu tình ái bạc vôi phũ phàng,
Lỡ mà gặp phận trái ngang,
Vai anh cho mượn để nàng tựa lưng ...

Comments

Popular posts from this blog

Dịch Thơ: Hồng Đậu Sinh Nam Quốc

Hán Ngữ: 红豆生南国, 是很遥远的事情. 相思算什么, 早无人在意. 醉卧不夜城, 处处霓虹. 酒杯中好一片滥滥风情. 最肯忘却古人诗, 最不屑一顾是相思. 守着爱怕人笑, 还怕人看清. 春又来看红豆开, 竟不见有情人去采, 烟花拥着风流真情不在. Hán Việt: Hồng đậu sinh nam quốc Thị ngận diêu viễn đích sự tình. Tương tư toán thập yêu, Tảo vô nhân tại ý. Túy ngọa bất dạ thành, Xử xử nghê hồng. Tửu bôi trung hảo nhất phiến lạm lạm phong tình. Tối khẳng vong khước cổ nhân thi, Tối bất tiết nhất cố thị tương tư. Thủ trứ ái phạ nhân tiếu, Hoàn phạ nhân khán thanh. Xuân hựu lai khán hồng đậu khai, Cánh bất kiến hữu tình nhân khứ thải, Yên hoa ủng trứ phong lưu chân tình bất tại. Dịch thể lục bát: Đậu hồng sinh ở nước nam, Chuyện xưa kể lại mấy lần chửa thông. Hỏi tương tư có gì không, Từ lâu đã chẳng bận lòng chút chi. Ta say giữa phố cuồng si, Tình say men rượu tràn ly phong tình. Thơ xưa quên hết làm thinh, Tương tư tủi hổ riêng mình đắng cay. Dám đâu nhân thế tỏ bày, Sợ người thấu tỏ, sợ đời cười chê. ...

Dịch Thơ: Mô Ngư Nhi - Nhạn Khâu của Nguyên Hiếu Vấn

Ai coi tiểu thuyết hay phim cổ trang Thần Điêu Hiệp Lữ của Kim Dung, chắc ai cũng có ấn tượng về bài thơ của Lý Mạc Sầu. Không ít người thuộc lòng, nhưng chắc không phải ai cũng rõ xuất xứ bài này. Trong tác phẩm Thần điêu hiệp lữ của Kim Dung, Lý Mạc Sầu chỉ hát nửa đầu của bài từ mà thôi: Hỏi thế gian Tình ái là gì nhỉ ? Sống chết một lời hứa luỵ Nam Bắc phân chia hai đàng Mưa dầm nắng dãi quan san Cánh chim bạt gió muôn ngàn khổ đau Chung quy một kiếp tình sầu Khi vui gang tấc Ngàn sầu biệt ly Biết cùng ai, biết nói gì Chỉ trông mây núi người đi không về... Bài này là một bài từ, nguyên văn như sau: Phần hán văn:  摸魚兒-雁丘 問世間、情是何物, 直教生死相許? 天南地北雙飛客, 老翅幾回寒暑。 歡樂趣、 離別苦, 就中更有痴兒女。 君應有語, 渺萬里層雲。 千山暮雪, 只影向誰去? 橫汾路、 寂寞當年蕭鼓, 荒煙依舊平楚。 招魂楚些何嗟及, 山鬼暗啼風雨。 天也妒、 未信與, 鶯兒燕子俱黃土。 千愁萬古, 為留待騷人。 狂歌痛飲, 來訪雁丘處。 Phiên âm: Mô ngư nhi - Nhạn khâu Vấn thế gian tình thị hà vật Trực giao sinh tử tương hứa Thiên nam địa bắc song phi khách Lão sí kỷ hồi hàn thử ...

Sáng Tác: "Thơ Thanh Giảng Tục" và "Thơ Tục Giảng Thanh"

Dẫn: "Thơ Thanh Giảng Tục" và "Thơ Tục Giảng Thanh" là hai loại trào phúng trong thơ tương đối thú vị, nhưng ít được coi trọng vì trái với lễ nghĩa thông thường.  "Thơ Thanh Giảng Tục" tức là bài thơ lời lẽ thanh cao, nhưng hàm nghĩa bên trong lại thô tục, thường là tả lại những cảnh phòng the. "Thơ Tục Giảng Thanh" tức là bài thơ lời lẽ thô tục, gợi cho người đọc những hình ảnh tục tiểu, nhưng giải nghĩa ra thì lại là những hình ảnh rất bình thường, trong sáng.  Thơ Thanh Giảng Tục:   Đánh Trận Đêm Một kẻ trông xuôi, kẻ chổng đầu, Anh hùng điên đảo giữa đêm thâu. Hang hùm mở thẳng đường hiểm địa, Kiếm ngọc đâm xuyên lối ngục sâu. Hai tướng giao tranh giành một tối, Tinh binh công tiến đánh giờ lâu. Thủy công, biển nước tràn hang cốc, Thắng trận, lui quân rửa máu sầu. Thơ Tục Giảng Thanh:  Thử Giầy Mới Hì hục hai tay mở lỗ tròn, Đút vào sao thấy hãy còn non. Thọc sâu, cả mép liền khít chặt. Thúc ...