Skip to main content

Đối Đáp Thơ : Như sương, như gió, như mây của Floran





Floran:
Như sương như gió như mây
Người đi đôi bữa mai gầy hanh hao
Liễu nghiêng bóng rũ nghẹn ngào
Hồ in khói toả xôn xao sóng lòng
Chữ duyên chữ nợ có không?
Trúc xanh hờ hững, cành hồng buông rơi
Ngày xưa khép cửa khung trời
Ngày sau còn nhớ một lời cho nhau
Ước như trăm triệu vì sao
Nghìn năm vẫn gặp đâu nào chia li
Ước cho chung một lối đi
Làm đôi bươm bướm mà si muôn đời
Ước ngày dâu bể đổi dời
Hương vương vạt áo chẳng rời phút giây
Ước luôn như nước biển đầy
Rì rào sóng bạc mê say men tình
Người làm thinh ta làm thinh
Sầu đông thôi để một mình ta mang
Mai kia có biết đá vàng
Đường xa vạn dặm còn thênh thang tình?
Sợ gì thế thái nhân sinh
Phàm phu nào biết ngọc quỳnh trong đêm
Ta gieo mầm quế bên thềm
Ta trồng giao thụ cung tiên đợi người
Ta mời mây gió ghé chơi
Ta kêu ong bướm reo lời thiết tha
Ta dệt chiếu gấm lụa hoa
Ta rót mĩ tửu ta pha bình trà
Ta đem đàn nguyệt ngân nga
Ta mài nghiên ngọc giấy ngà trước sân
Xin người đừng mãi phân vân
Trăm năm gặp gỡ mấy lần mà thôi
Chẳng cần môi phải chạm môi
Cứ trong như nước tinh khôi thiếu thời
Chẳng cần người phải rõ lời
Mơ hồ một chút dễ vơi câu sầu
Chẳng cần dải yếm bắc cầu
Nhìn trong đôi mắt đã sâu quá rồi
Chẳng cần nghĩa đắp tình bồi
Chỉ mong đừng bạc như vôi hỡi người

Nhak:
Dẫn: "Xin người đừng mãi phân vân
Trăm năm gặp gỡ mấy lần mà thôi" - Trích


Ông trời hay đổ chia phôi,
Thế gian có được mấy đôi bạc đầu ?
Ông trời kế khéo, mưu sâu,
Vừa vui chút đó, đã sầu chút đây.
Tơ tình khi đã giăng dây,
Mặc tay con tạo xéo giày xác thân.
Ngập ngừng rồi lại phân vân,
Sợ câu "... gặp gỡ mấy lần..." rồi thôi !


Floran:
Thôi thì cứ để thơ trôi
Ta cá người nước một đôi là vừa
Thôi thì một tiếng dạ thưa
Ta kết huynh đệ người vừa lòng chăng?
Thôi thì tim đã lạnh băng
Ai đem thơ lụa mà giăng ngang trời?
Tình xưa đến đấy thời thôi
Quỳnh tương ta rót chờ môi của người...

Comments

Popular posts from this blog

Dịch Thơ: Hồng Đậu Sinh Nam Quốc

Hán Ngữ: 红豆生南国, 是很遥远的事情. 相思算什么, 早无人在意. 醉卧不夜城, 处处霓虹. 酒杯中好一片滥滥风情. 最肯忘却古人诗, 最不屑一顾是相思. 守着爱怕人笑, 还怕人看清. 春又来看红豆开, 竟不见有情人去采, 烟花拥着风流真情不在. Hán Việt: Hồng đậu sinh nam quốc Thị ngận diêu viễn đích sự tình. Tương tư toán thập yêu, Tảo vô nhân tại ý. Túy ngọa bất dạ thành, Xử xử nghê hồng. Tửu bôi trung hảo nhất phiến lạm lạm phong tình. Tối khẳng vong khước cổ nhân thi, Tối bất tiết nhất cố thị tương tư. Thủ trứ ái phạ nhân tiếu, Hoàn phạ nhân khán thanh. Xuân hựu lai khán hồng đậu khai, Cánh bất kiến hữu tình nhân khứ thải, Yên hoa ủng trứ phong lưu chân tình bất tại. Dịch thể lục bát: Đậu hồng sinh ở nước nam, Chuyện xưa kể lại mấy lần chửa thông. Hỏi tương tư có gì không, Từ lâu đã chẳng bận lòng chút chi. Ta say giữa phố cuồng si, Tình say men rượu tràn ly phong tình. Thơ xưa quên hết làm thinh, Tương tư tủi hổ riêng mình đắng cay. Dám đâu nhân thế tỏ bày, Sợ người thấu tỏ, sợ đời cười chê. ...

Dịch Thơ: Mô Ngư Nhi - Nhạn Khâu của Nguyên Hiếu Vấn

Ai coi tiểu thuyết hay phim cổ trang Thần Điêu Hiệp Lữ của Kim Dung, chắc ai cũng có ấn tượng về bài thơ của Lý Mạc Sầu. Không ít người thuộc lòng, nhưng chắc không phải ai cũng rõ xuất xứ bài này. Trong tác phẩm Thần điêu hiệp lữ của Kim Dung, Lý Mạc Sầu chỉ hát nửa đầu của bài từ mà thôi: Hỏi thế gian Tình ái là gì nhỉ ? Sống chết một lời hứa luỵ Nam Bắc phân chia hai đàng Mưa dầm nắng dãi quan san Cánh chim bạt gió muôn ngàn khổ đau Chung quy một kiếp tình sầu Khi vui gang tấc Ngàn sầu biệt ly Biết cùng ai, biết nói gì Chỉ trông mây núi người đi không về... Bài này là một bài từ, nguyên văn như sau: Phần hán văn:  摸魚兒-雁丘 問世間、情是何物, 直教生死相許? 天南地北雙飛客, 老翅幾回寒暑。 歡樂趣、 離別苦, 就中更有痴兒女。 君應有語, 渺萬里層雲。 千山暮雪, 只影向誰去? 橫汾路、 寂寞當年蕭鼓, 荒煙依舊平楚。 招魂楚些何嗟及, 山鬼暗啼風雨。 天也妒、 未信與, 鶯兒燕子俱黃土。 千愁萬古, 為留待騷人。 狂歌痛飲, 來訪雁丘處。 Phiên âm: Mô ngư nhi - Nhạn khâu Vấn thế gian tình thị hà vật Trực giao sinh tử tương hứa Thiên nam địa bắc song phi khách Lão sí kỷ hồi hàn thử ...

Sáng Tác: "Thơ Thanh Giảng Tục" và "Thơ Tục Giảng Thanh"

Dẫn: "Thơ Thanh Giảng Tục" và "Thơ Tục Giảng Thanh" là hai loại trào phúng trong thơ tương đối thú vị, nhưng ít được coi trọng vì trái với lễ nghĩa thông thường.  "Thơ Thanh Giảng Tục" tức là bài thơ lời lẽ thanh cao, nhưng hàm nghĩa bên trong lại thô tục, thường là tả lại những cảnh phòng the. "Thơ Tục Giảng Thanh" tức là bài thơ lời lẽ thô tục, gợi cho người đọc những hình ảnh tục tiểu, nhưng giải nghĩa ra thì lại là những hình ảnh rất bình thường, trong sáng.  Thơ Thanh Giảng Tục:   Đánh Trận Đêm Một kẻ trông xuôi, kẻ chổng đầu, Anh hùng điên đảo giữa đêm thâu. Hang hùm mở thẳng đường hiểm địa, Kiếm ngọc đâm xuyên lối ngục sâu. Hai tướng giao tranh giành một tối, Tinh binh công tiến đánh giờ lâu. Thủy công, biển nước tràn hang cốc, Thắng trận, lui quân rửa máu sầu. Thơ Tục Giảng Thanh:  Thử Giầy Mới Hì hục hai tay mở lỗ tròn, Đút vào sao thấy hãy còn non. Thọc sâu, cả mép liền khít chặt. Thúc ...