Skip to main content

Đối Đáp Thơ : Như sương, như gió, như mây của Floran





Floran:
Như sương như gió như mây
Người đi đôi bữa mai gầy hanh hao
Liễu nghiêng bóng rũ nghẹn ngào
Hồ in khói toả xôn xao sóng lòng
Chữ duyên chữ nợ có không?
Trúc xanh hờ hững, cành hồng buông rơi
Ngày xưa khép cửa khung trời
Ngày sau còn nhớ một lời cho nhau
Ước như trăm triệu vì sao
Nghìn năm vẫn gặp đâu nào chia li
Ước cho chung một lối đi
Làm đôi bươm bướm mà si muôn đời
Ước ngày dâu bể đổi dời
Hương vương vạt áo chẳng rời phút giây
Ước luôn như nước biển đầy
Rì rào sóng bạc mê say men tình
Người làm thinh ta làm thinh
Sầu đông thôi để một mình ta mang
Mai kia có biết đá vàng
Đường xa vạn dặm còn thênh thang tình?
Sợ gì thế thái nhân sinh
Phàm phu nào biết ngọc quỳnh trong đêm
Ta gieo mầm quế bên thềm
Ta trồng giao thụ cung tiên đợi người
Ta mời mây gió ghé chơi
Ta kêu ong bướm reo lời thiết tha
Ta dệt chiếu gấm lụa hoa
Ta rót mĩ tửu ta pha bình trà
Ta đem đàn nguyệt ngân nga
Ta mài nghiên ngọc giấy ngà trước sân
Xin người đừng mãi phân vân
Trăm năm gặp gỡ mấy lần mà thôi
Chẳng cần môi phải chạm môi
Cứ trong như nước tinh khôi thiếu thời
Chẳng cần người phải rõ lời
Mơ hồ một chút dễ vơi câu sầu
Chẳng cần dải yếm bắc cầu
Nhìn trong đôi mắt đã sâu quá rồi
Chẳng cần nghĩa đắp tình bồi
Chỉ mong đừng bạc như vôi hỡi người

Nhak:
Dẫn: "Xin người đừng mãi phân vân
Trăm năm gặp gỡ mấy lần mà thôi" - Trích


Ông trời hay đổ chia phôi,
Thế gian có được mấy đôi bạc đầu ?
Ông trời kế khéo, mưu sâu,
Vừa vui chút đó, đã sầu chút đây.
Tơ tình khi đã giăng dây,
Mặc tay con tạo xéo giày xác thân.
Ngập ngừng rồi lại phân vân,
Sợ câu "... gặp gỡ mấy lần..." rồi thôi !


Floran:
Thôi thì cứ để thơ trôi
Ta cá người nước một đôi là vừa
Thôi thì một tiếng dạ thưa
Ta kết huynh đệ người vừa lòng chăng?
Thôi thì tim đã lạnh băng
Ai đem thơ lụa mà giăng ngang trời?
Tình xưa đến đấy thời thôi
Quỳnh tương ta rót chờ môi của người...

Comments

Popular posts from this blog

Cassandra, Thà Không Biết Còn Hơn

Hồi giữa tháng mười một này, có tham quan buổi triễn lãm về siêu thực ở cung điện nghệ thuật [1] tại Lyon. Triễn lãm bắt đầu từ tháng mười, vốn đã định đi từ đầu vì thấy cái tên Max Esnrt trong poster triễn lãm, vậy mà bận mãi đến giờ mới đi được. Thú vị thì nhiều thứ lắm, nhưng quá ấn tượng với tác phẩm Cassandra của Eugene Berman, nên về là thảo ý tưởng viết bài ngay. Cái tông đỏ ám ảnh của nó thật kỳ dị, quá kỳ dị và ngột ngạt, nhìn một hồi, không hiểu sao cứ lạnh sống lưng. Chắc do cảm lạnh, hi vọng thế. "Cassandra" của Eugene Breman Eugene Berman sinh năm 1899 ở Moscow, Nga, nhưng sống và làm việc chủ yếu ở phía tây, đặc biệt là Pháp. Nằm trong trường phái tân lãng mạn (neoromantism), ông thành công với các buổi triễn lãm ở Paris, sau đó ông đi New York rồi Los Angeles và về Rome rồi mất ở đấy. Phản đối lại hiện thực xấu xa của xã hội đương thời được gáng cho chủ nghĩa vật chất (materialism) hay chủ nghĩa hiện thực (realism), những con người vẫn còn hoài tưởng về chủ ng...

Dịch Thơ: Mô Ngư Nhi - Nhạn Khâu của Nguyên Hiếu Vấn

Ai coi tiểu thuyết hay phim cổ trang Thần Điêu Hiệp Lữ của Kim Dung, chắc ai cũng có ấn tượng về bài thơ của Lý Mạc Sầu. Không ít người thuộc lòng, nhưng chắc không phải ai cũng rõ xuất xứ bài này. Trong tác phẩm Thần điêu hiệp lữ của Kim Dung, Lý Mạc Sầu chỉ hát nửa đầu của bài từ mà thôi: Hỏi thế gian Tình ái là gì nhỉ ? Sống chết một lời hứa luỵ Nam Bắc phân chia hai đàng Mưa dầm nắng dãi quan san Cánh chim bạt gió muôn ngàn khổ đau Chung quy một kiếp tình sầu Khi vui gang tấc Ngàn sầu biệt ly Biết cùng ai, biết nói gì Chỉ trông mây núi người đi không về... Bài này là một bài từ, nguyên văn như sau: Phần hán văn:  摸魚兒-雁丘 問世間、情是何物, 直教生死相許? 天南地北雙飛客, 老翅幾回寒暑。 歡樂趣、 離別苦, 就中更有痴兒女。 君應有語, 渺萬里層雲。 千山暮雪, 只影向誰去? 橫汾路、 寂寞當年蕭鼓, 荒煙依舊平楚。 招魂楚些何嗟及, 山鬼暗啼風雨。 天也妒、 未信與, 鶯兒燕子俱黃土。 千愁萬古, 為留待騷人。 狂歌痛飲, 來訪雁丘處。 Phiên âm: Mô ngư nhi - Nhạn khâu Vấn thế gian tình thị hà vật Trực giao sinh tử tương hứa Thiên nam địa bắc song phi khách Lão sí kỷ hồi hàn thử ...

Erté, Yểu Điệu Thục Nữ

Hôm nay ngày sinh của Erté, một trong những nghệ sĩ tài năng của Pháp. Vốn quên bén đi vì đang chuẩn bị cho chuyến đi du lịch, lướt một chút thì trang tin của Viện Met hiện lên, nhắc nhớ. Erté, tên thật là Romain de Tirtoff, thường ký tên R.T được phát âm thành Erté, mà sau này trở thành hiệu danh chính thức của ông. Chữ ký của Erté Erté không phải là họa sĩ theo đúng nghĩa, ông chỉ là một nhà thiết kế thời trang, một nhà thiết kế mỹ thuật; nhưng tài hoa của ông sớm được nhìn nhận như một họa sĩ và điêu khắc gia có ảnh hưởng trong thế kỷ 20. Di sản của ông, phần lớn là các bản vẽ minh họa, nhưng vẫn thể hiện gu thẩm mĩ tinh tế đặc biệt.  Không mô tả nào phù hợp với tác phẩm của Erte bằng câu thơ tàu “yểu điệu thục nữ”[1]. Tác phẩm của Erte coi trọng đường cong, nhất là đường dợn sóng. Ở điểm này Erte gần với Victor Horta [2] hơn bất kỳ ai khác cho dù cả hai ở những lĩnh vực khác nhau. Cả hai yểu điệu đến mức cảm tưởng như tất cả tác phẩm được tạo nên bằng cách đồ lại nhữ...