Skip to main content

Đối Đáp Thơ : Phù Hoa của Floran





Floran:
Phù hoa xây mộng thiên đường
Mơ chim liền cánh gió sương chẳng rời
Trăm năm dâu bể đổi dời
Mộng hoài mộng ảo người thời hanh hao
Nghĩ rằng đất rộng trời cao
Thời gian dằng dặc tình nào ngại chi
Đâu ngờ cách biệt chia li
Vườn hồng hoang vắng cành si héo mòn
Đàn kia cất tiếng nỉ non
Như là ai oán lòng son đợi chờ
Chỉ mong chẳng phải giả vờ
Yêu nhau thì chớ nghi nghờ lòng nhau
Nguyện lời tát bể kể sao
Rừng khuya một tiếng tiêu dao lặng thầm
Đã là một kiếp bạc cầm
Sớm ong tối bướm hương trầm đê mê
Cung mây gác lại lối về
Đoái hoài gì những khen chê người đời
Rối lòng nên phải vẽ vời
Ca hoa thưởng nguyệt cho vơi âu sầu
Đã là mưa nắng dãi dầu
Thì cần gác tía son lầu làm chi
Hoang mang tìm một lối đi
Lững lơ cành quế mắt mi đượm buồn
Mỏng tang như cánh chuồn chuồn
Vỡ oà bọt nước mưa tuôn hiên nhà
Đã là ý thoảng lời qua
Cớ sao day dứt chẳng thà đừng quen
Bao mùa cúc nở tàn sen
Vì ai mà cứ chong đèn đêm thâu
Kĩ càng mũi chỉ đường khâu
Thôi em về chốn bùn nâu quê mùa
Ví như ngọn cỏ gió lùa
Xanh tươi nào vướng hơn thua bụi trần
Đào nguyên hé cổng mấy lần
Chỉ xin làm kẻ phàm nhân giữa đời


Nhak:
Dẫn: "Đào nguyên hé cổng mấy lần
Chỉ xin làm kẻ phàm nhân giữa đời " - Trích


Trăm năm dăm chục cuộc chơi,
Không phiền con tạo phải mời vào chung.
Thử chơi cho biết cố cùng,
Thử chơi cho biết anh hùng là đâu.
Thử chơi kinh kệ áo nâu,
Thử chơi áo gấm, trên đầu ô sa.
Chơi từ cõi tục ta bà,
Chơi đến cõi phật, nại hà, bồng lai.
Cuộc đời là một giấc say,
Thử xem con tạo dở hay thế nào ...

Floran:
Bồng Lai mở cửa ta vào
Nại Hà xin để người vào ta ra
Cõi Phật ta nghĩ quá xa
Nếu người mà muốn, tha ta một lần
Trần gian ta chẳng phân vân
Dẫu mai tử tận cũng gần người thương
Áo gấm đâu thiết vấn vương
Ô sa thôi bỏ, tứ phương là nhà
Anh hùng chết cũng ra ma
Một mai sư chết há ra quỉ thần?
Tâm như thu thủy trong ngần
Đi khắp tam giới ta cần sợ ai?


Nhak:
Tâm mà thu thủy chẳng sai,
Thì đâu tục lụy tháng ngày tình si,
Phù hoa chẳng chút vương chi,
Trần gian nào có khác gì bồng lai ?
Đã ham duyên tục gái trai,
Còn mơ chung mộ tháng ngày trầm luân ! 

Trần gian toàn chuyện phân vân,
Mãi lo tử tận được gần người thương ! 

Còn đem "thu thủy" khoa trương,
Chỉ e tam giới một đường sân si ! 


Floran:
Sân si thì mặc sân si
Người thương trăm kẻ sá gì tình nhân
Trầm luân chung mộ ai cần
Thu thủy trong vắt hồng vân soi mình
Người sao mà cứ rập rình
Bẻ đôi chữ nghĩa tội tình cho ta
Tục duyên chỉ muốn tránh xa
Tiên duyên nếu có ta thà dửng dưng
Lời ong tiếng bướm thôi đừng
Băn khoăn do dự ngập ngừng phân vân
 

Nhak :
Ái tình cắt đứt khỏe thân,
Khổ đau cho dứt một lần rồi thôi,
Còn hơn tơ tưởng bồi hồi,
Chia ly còn ước luân hồi kiếp sau !
Lời vàng mấy lượt đã trao,
Thôi cho xin một tiếng chào từ đây,
Lời thơ như gió như mây,
Bay đi cho hết tháng ngày trần gian ...
 

Comments

Popular posts from this blog

Dịch Thơ: Hồng Đậu Sinh Nam Quốc

Hán Ngữ: 红豆生南国, 是很遥远的事情. 相思算什么, 早无人在意. 醉卧不夜城, 处处霓虹. 酒杯中好一片滥滥风情. 最肯忘却古人诗, 最不屑一顾是相思. 守着爱怕人笑, 还怕人看清. 春又来看红豆开, 竟不见有情人去采, 烟花拥着风流真情不在. Hán Việt: Hồng đậu sinh nam quốc Thị ngận diêu viễn đích sự tình. Tương tư toán thập yêu, Tảo vô nhân tại ý. Túy ngọa bất dạ thành, Xử xử nghê hồng. Tửu bôi trung hảo nhất phiến lạm lạm phong tình. Tối khẳng vong khước cổ nhân thi, Tối bất tiết nhất cố thị tương tư. Thủ trứ ái phạ nhân tiếu, Hoàn phạ nhân khán thanh. Xuân hựu lai khán hồng đậu khai, Cánh bất kiến hữu tình nhân khứ thải, Yên hoa ủng trứ phong lưu chân tình bất tại. Dịch thể lục bát: Đậu hồng sinh ở nước nam, Chuyện xưa kể lại mấy lần chửa thông. Hỏi tương tư có gì không, Từ lâu đã chẳng bận lòng chút chi. Ta say giữa phố cuồng si, Tình say men rượu tràn ly phong tình. Thơ xưa quên hết làm thinh, Tương tư tủi hổ riêng mình đắng cay. Dám đâu nhân thế tỏ bày, Sợ người thấu tỏ, sợ đời cười chê. ...

Dịch Thơ: Mô Ngư Nhi - Nhạn Khâu của Nguyên Hiếu Vấn

Ai coi tiểu thuyết hay phim cổ trang Thần Điêu Hiệp Lữ của Kim Dung, chắc ai cũng có ấn tượng về bài thơ của Lý Mạc Sầu. Không ít người thuộc lòng, nhưng chắc không phải ai cũng rõ xuất xứ bài này. Trong tác phẩm Thần điêu hiệp lữ của Kim Dung, Lý Mạc Sầu chỉ hát nửa đầu của bài từ mà thôi: Hỏi thế gian Tình ái là gì nhỉ ? Sống chết một lời hứa luỵ Nam Bắc phân chia hai đàng Mưa dầm nắng dãi quan san Cánh chim bạt gió muôn ngàn khổ đau Chung quy một kiếp tình sầu Khi vui gang tấc Ngàn sầu biệt ly Biết cùng ai, biết nói gì Chỉ trông mây núi người đi không về... Bài này là một bài từ, nguyên văn như sau: Phần hán văn:  摸魚兒-雁丘 問世間、情是何物, 直教生死相許? 天南地北雙飛客, 老翅幾回寒暑。 歡樂趣、 離別苦, 就中更有痴兒女。 君應有語, 渺萬里層雲。 千山暮雪, 只影向誰去? 橫汾路、 寂寞當年蕭鼓, 荒煙依舊平楚。 招魂楚些何嗟及, 山鬼暗啼風雨。 天也妒、 未信與, 鶯兒燕子俱黃土。 千愁萬古, 為留待騷人。 狂歌痛飲, 來訪雁丘處。 Phiên âm: Mô ngư nhi - Nhạn khâu Vấn thế gian tình thị hà vật Trực giao sinh tử tương hứa Thiên nam địa bắc song phi khách Lão sí kỷ hồi hàn thử ...

Sáng Tác: "Thơ Thanh Giảng Tục" và "Thơ Tục Giảng Thanh"

Dẫn: "Thơ Thanh Giảng Tục" và "Thơ Tục Giảng Thanh" là hai loại trào phúng trong thơ tương đối thú vị, nhưng ít được coi trọng vì trái với lễ nghĩa thông thường.  "Thơ Thanh Giảng Tục" tức là bài thơ lời lẽ thanh cao, nhưng hàm nghĩa bên trong lại thô tục, thường là tả lại những cảnh phòng the. "Thơ Tục Giảng Thanh" tức là bài thơ lời lẽ thô tục, gợi cho người đọc những hình ảnh tục tiểu, nhưng giải nghĩa ra thì lại là những hình ảnh rất bình thường, trong sáng.  Thơ Thanh Giảng Tục:   Đánh Trận Đêm Một kẻ trông xuôi, kẻ chổng đầu, Anh hùng điên đảo giữa đêm thâu. Hang hùm mở thẳng đường hiểm địa, Kiếm ngọc đâm xuyên lối ngục sâu. Hai tướng giao tranh giành một tối, Tinh binh công tiến đánh giờ lâu. Thủy công, biển nước tràn hang cốc, Thắng trận, lui quân rửa máu sầu. Thơ Tục Giảng Thanh:  Thử Giầy Mới Hì hục hai tay mở lỗ tròn, Đút vào sao thấy hãy còn non. Thọc sâu, cả mép liền khít chặt. Thúc ...