Skip to main content

Đối Đáp Thơ: Thơ



HVT Khởi:
Phố đông người, phố đông nhiều lối.
Anh nay vô tâm rẽ trái,
Em còn đợi chờ ai?
Con phố rộng dài...
Một mình em
Lặng lẽ
Trông!

Phố đông người sao tim em vắng?

Sài Gòn từng chiều nhạt nắng
Em trôi trong khoảng lặng...
Tình yêu nồng mặn
Nay lạc mất!
Vội vã
Xa!

Phố mưa buồn, phố tung mù nước.

Em anh không còn chung bước
Vội vàng đời xuôi ngược
Lướt vội qua nhau...
Hai lối rẽ,
Nhạt nhòa!
Quên!


Nhak:
Thất tình xô đẩy, khiến tâm suy.
Lục căn phạm, khiến tâm nguy.
Ngũ uẩn, rối tâm trí.
Tứ đế vấn truy.
Tam bảo quy.
Nhị ý.
Nhất.

( Thất tình: Hỷ, Nộ, Ái, Ố, Ai, Lạc, Dục)

(Lục căn : Sắc dục, Thính dục, Hương dục, Vị dục, Xúc dục, Pháp dục)
(Ngũ uẩn : Sắc Thụ Tưởng Hành Thức)
(Tứ đế: Khổ Đế , Tập Khổ Đế, Diệt Khổ Đế, Đạo Đế)
(Tam bảo : Phật, Pháp, Tăng)
(Nhị ý : Tiến và Thoái)
(Nhất thể là Phật) 


PT:
Đương là tình cảm thật lâm ly
Nhak quỷ nhào vô từ bi
Cứ tréo nghoe là thích
Chẳng cần biết chi
Nói chẳng nghe
Tên Nhak
Lỳ! 


HVT:
Thật khó làm sao lẽ ghét thương
Tơ hồng se cả trăm đường
Ta ghét ai ngốc nghếch
Ghét cũng là thương...
Này lão Phạm
Này Nhak
Thương!


PT:
Lão đâu mà lão, tuổi còn xanh
Vẫn đợi tân xuân giấc mộng lành
Đừng tưởng tự xưng là dám gọi
Ranh!


Nhak:
Tớ đây phóng khoáng, đã từ lâu
Đâu nệ chi, chiện cãi nhau
Thix j là làm đó,
Ai cãi, tớ hầu.
Vạn điều khó
Chẳng lo...
Đâu!!! 


PT:
Tu hành kỵ nhất tâm kiêu
Vọng ngữ cuồng ngôn chớ liều
Dẫu vạn hương đăng lễ bái
Không siêu!


Nhak:
Lâu nay Tâm Phật vẫn còn tìm
Tình cảm kia cũng bởi duyên
Tình cảm và Phật Pháp
Phật là căn nguyên
Nhắc điều thiện
Tự nhiên:
Yên 


PT:
 Có khi mượn Phật để tạo Ma
Thiện ác ngàn năm biết đâu là
Vạn thể đồng quy còn chi nói
Hay a! 


Nhak:
Phật pháp tự ở trong lòng
Có đâu chấp ngộ cái vòng sân si
Tranh nhau thì có ích chi
Cuối cùng rốt cuộc là gì ?
Hư Không !!!




Comments

Popular posts from this blog

Cassandra, Thà Không Biết Còn Hơn

Hồi giữa tháng mười một này, có tham quan buổi triễn lãm về siêu thực ở cung điện nghệ thuật [1] tại Lyon. Triễn lãm bắt đầu từ tháng mười, vốn đã định đi từ đầu vì thấy cái tên Max Esnrt trong poster triễn lãm, vậy mà bận mãi đến giờ mới đi được. Thú vị thì nhiều thứ lắm, nhưng quá ấn tượng với tác phẩm Cassandra của Eugene Berman, nên về là thảo ý tưởng viết bài ngay. Cái tông đỏ ám ảnh của nó thật kỳ dị, quá kỳ dị và ngột ngạt, nhìn một hồi, không hiểu sao cứ lạnh sống lưng. Chắc do cảm lạnh, hi vọng thế. "Cassandra" của Eugene Breman Eugene Berman sinh năm 1899 ở Moscow, Nga, nhưng sống và làm việc chủ yếu ở phía tây, đặc biệt là Pháp. Nằm trong trường phái tân lãng mạn (neoromantism), ông thành công với các buổi triễn lãm ở Paris, sau đó ông đi New York rồi Los Angeles và về Rome rồi mất ở đấy. Phản đối lại hiện thực xấu xa của xã hội đương thời được gáng cho chủ nghĩa vật chất (materialism) hay chủ nghĩa hiện thực (realism), những con người vẫn còn hoài tưởng về chủ ng...

Dịch Thơ: Mô Ngư Nhi - Nhạn Khâu của Nguyên Hiếu Vấn

Ai coi tiểu thuyết hay phim cổ trang Thần Điêu Hiệp Lữ của Kim Dung, chắc ai cũng có ấn tượng về bài thơ của Lý Mạc Sầu. Không ít người thuộc lòng, nhưng chắc không phải ai cũng rõ xuất xứ bài này. Trong tác phẩm Thần điêu hiệp lữ của Kim Dung, Lý Mạc Sầu chỉ hát nửa đầu của bài từ mà thôi: Hỏi thế gian Tình ái là gì nhỉ ? Sống chết một lời hứa luỵ Nam Bắc phân chia hai đàng Mưa dầm nắng dãi quan san Cánh chim bạt gió muôn ngàn khổ đau Chung quy một kiếp tình sầu Khi vui gang tấc Ngàn sầu biệt ly Biết cùng ai, biết nói gì Chỉ trông mây núi người đi không về... Bài này là một bài từ, nguyên văn như sau: Phần hán văn:  摸魚兒-雁丘 問世間、情是何物, 直教生死相許? 天南地北雙飛客, 老翅幾回寒暑。 歡樂趣、 離別苦, 就中更有痴兒女。 君應有語, 渺萬里層雲。 千山暮雪, 只影向誰去? 橫汾路、 寂寞當年蕭鼓, 荒煙依舊平楚。 招魂楚些何嗟及, 山鬼暗啼風雨。 天也妒、 未信與, 鶯兒燕子俱黃土。 千愁萬古, 為留待騷人。 狂歌痛飲, 來訪雁丘處。 Phiên âm: Mô ngư nhi - Nhạn khâu Vấn thế gian tình thị hà vật Trực giao sinh tử tương hứa Thiên nam địa bắc song phi khách Lão sí kỷ hồi hàn thử ...

Erté, Yểu Điệu Thục Nữ

Hôm nay ngày sinh của Erté, một trong những nghệ sĩ tài năng của Pháp. Vốn quên bén đi vì đang chuẩn bị cho chuyến đi du lịch, lướt một chút thì trang tin của Viện Met hiện lên, nhắc nhớ. Erté, tên thật là Romain de Tirtoff, thường ký tên R.T được phát âm thành Erté, mà sau này trở thành hiệu danh chính thức của ông. Chữ ký của Erté Erté không phải là họa sĩ theo đúng nghĩa, ông chỉ là một nhà thiết kế thời trang, một nhà thiết kế mỹ thuật; nhưng tài hoa của ông sớm được nhìn nhận như một họa sĩ và điêu khắc gia có ảnh hưởng trong thế kỷ 20. Di sản của ông, phần lớn là các bản vẽ minh họa, nhưng vẫn thể hiện gu thẩm mĩ tinh tế đặc biệt.  Không mô tả nào phù hợp với tác phẩm của Erte bằng câu thơ tàu “yểu điệu thục nữ”[1]. Tác phẩm của Erte coi trọng đường cong, nhất là đường dợn sóng. Ở điểm này Erte gần với Victor Horta [2] hơn bất kỳ ai khác cho dù cả hai ở những lĩnh vực khác nhau. Cả hai yểu điệu đến mức cảm tưởng như tất cả tác phẩm được tạo nên bằng cách đồ lại nhữ...