Skip to main content

Xướng Họa : Thất Ngôn Bát Cú 3

Lendras xướng:


Vừa vào tới sảnh thấy âm vang
Định ghé ngang qua viết mấy hàng
Ý tưởng trong thơ bay đâu mất
Đôi vần đặt mãi cứ ngang ngang
Lâu nay lục bát dày chồng vở
Chẳng viết thơ Đường* lấy một trang
Bỏ bút, dừng tay mà suy ngẫm
Thôi thì luyện cả cho cao sang.


Nhak họa:


Sảnh vắng người đâu lại thấy vang,
Hay ai muốn để lại đôi hàng ?
Chữ đầy một bụng đâu mà mất,
Tứ thuận theo lòng, lại sợ ngang,
Lục bát tâm tình đôi chồng vở,
Đường thi can chính cũng vài trang,
Mỗi bên đều khiến người suy ngẫm,
Há dám chê khen chữ cao sang ?


Lendras họa:


Âm vang thiển ý ngụ thơ ca
Đã để đôi dòng cho mặn mà
Chữ nghĩa tuy còn, nhưng khuất
Thi nhân chẳng phải, khó viết ra
Không quen, hơi cực Đường thi vận
Lục bát hay nghe, dễ gọi là
Khổ thân không tài mà bày tỏ
Làm người lẫn lộn ý người ta.


Nhak họa:


Vần Sang đang hứng đổi vần Ca,
Ý tứ chủ nhân cũng lạ ,
Thơ bảy tám câu chưa hết ý ?
Lời năm sáu ( 56 ) chữ vẫn chửa ra ?
Hay là cố ý gò tử vận ?
Hoặc bởi vô tư để gọi ?
Lòng dạ tình đời sao bày tỏ
Thung dung ta cứ rộng lòng ta...


Lendras họa:


Đổi vần là do ý người ta
Mong sao sáng tỏ lòng thôi mà?
Thơ hơn hai khổ nhưng chưa đúng
Chữ mấy mươi dòng vẫn chẳng ra!
Có lẽ đang gò tròn chữ nghĩa
Hay đang tìm kiếm ý sâu xa...
Bao nhiêu sao lại không bày tỏ
Cứ thung dung mãi hiểu lầm a?


Nhak họa:


Đổi vận ừ thì ý người ta
Ừ thì mong cho sáng tỏ
Đã hơn chục chữ mà chưa đúng ?
Chừ quá ba bài vẫn chửa ra ?
Thôi chớ gồng gò chi chữ nghĩa,
Cũng đừng gọt giũa lại sâu xa,
Mời anh cốc rượu là tường tỏ,
Ngẫu hứng say sưa ta ưhhh ahhhh ...


Tiểu Vương họa:


Nắng nhẹ trời trong mỗi sáng ra
Nhấm nháp thi ca với tách trà
Đôi bạn ko cùng ko hiều được
Nên cứ mãi lầm cứ mãi "ngoa"
Thôi thì dừng chút cùng suy nghẫm
Nghẫm tận nghẫm cùng sự phong ba
Đến khi hoa tàn mây trôi vội
Cười vang một tiếng thỏa lòng ta


Nhak họa:


Trời đang gió bão sáng đâu ra ?
Lốc giật, lũ lên, nước với trà !
Không hiểu phải mần cho hiểu được,
Chẳng ngoa cũng ráng để mà ngoa.
Dang tay cắt gọn dòng suy ngẫm,
Uống rượu say sưa trận phong ba.
Bằng hữu đáp trao thơ gửi vội,
Đừng cho nghi kỵ chạm lòng ta ...


 

Comments

Popular posts from this blog

Cassandra, Thà Không Biết Còn Hơn

Hồi giữa tháng mười một này, có tham quan buổi triễn lãm về siêu thực ở cung điện nghệ thuật [1] tại Lyon. Triễn lãm bắt đầu từ tháng mười, vốn đã định đi từ đầu vì thấy cái tên Max Esnrt trong poster triễn lãm, vậy mà bận mãi đến giờ mới đi được. Thú vị thì nhiều thứ lắm, nhưng quá ấn tượng với tác phẩm Cassandra của Eugene Berman, nên về là thảo ý tưởng viết bài ngay. Cái tông đỏ ám ảnh của nó thật kỳ dị, quá kỳ dị và ngột ngạt, nhìn một hồi, không hiểu sao cứ lạnh sống lưng. Chắc do cảm lạnh, hi vọng thế. "Cassandra" của Eugene Breman Eugene Berman sinh năm 1899 ở Moscow, Nga, nhưng sống và làm việc chủ yếu ở phía tây, đặc biệt là Pháp. Nằm trong trường phái tân lãng mạn (neoromantism), ông thành công với các buổi triễn lãm ở Paris, sau đó ông đi New York rồi Los Angeles và về Rome rồi mất ở đấy. Phản đối lại hiện thực xấu xa của xã hội đương thời được gáng cho chủ nghĩa vật chất (materialism) hay chủ nghĩa hiện thực (realism), những con người vẫn còn hoài tưởng về chủ ng...

Dịch Thơ: Mô Ngư Nhi - Nhạn Khâu của Nguyên Hiếu Vấn

Ai coi tiểu thuyết hay phim cổ trang Thần Điêu Hiệp Lữ của Kim Dung, chắc ai cũng có ấn tượng về bài thơ của Lý Mạc Sầu. Không ít người thuộc lòng, nhưng chắc không phải ai cũng rõ xuất xứ bài này. Trong tác phẩm Thần điêu hiệp lữ của Kim Dung, Lý Mạc Sầu chỉ hát nửa đầu của bài từ mà thôi: Hỏi thế gian Tình ái là gì nhỉ ? Sống chết một lời hứa luỵ Nam Bắc phân chia hai đàng Mưa dầm nắng dãi quan san Cánh chim bạt gió muôn ngàn khổ đau Chung quy một kiếp tình sầu Khi vui gang tấc Ngàn sầu biệt ly Biết cùng ai, biết nói gì Chỉ trông mây núi người đi không về... Bài này là một bài từ, nguyên văn như sau: Phần hán văn:  摸魚兒-雁丘 問世間、情是何物, 直教生死相許? 天南地北雙飛客, 老翅幾回寒暑。 歡樂趣、 離別苦, 就中更有痴兒女。 君應有語, 渺萬里層雲。 千山暮雪, 只影向誰去? 橫汾路、 寂寞當年蕭鼓, 荒煙依舊平楚。 招魂楚些何嗟及, 山鬼暗啼風雨。 天也妒、 未信與, 鶯兒燕子俱黃土。 千愁萬古, 為留待騷人。 狂歌痛飲, 來訪雁丘處。 Phiên âm: Mô ngư nhi - Nhạn khâu Vấn thế gian tình thị hà vật Trực giao sinh tử tương hứa Thiên nam địa bắc song phi khách Lão sí kỷ hồi hàn thử ...

Dịch Thơ: Hồng Đậu Sinh Nam Quốc

Hán Ngữ: 红豆生南国, 是很遥远的事情. 相思算什么, 早无人在意. 醉卧不夜城, 处处霓虹. 酒杯中好一片滥滥风情. 最肯忘却古人诗, 最不屑一顾是相思. 守着爱怕人笑, 还怕人看清. 春又来看红豆开, 竟不见有情人去采, 烟花拥着风流真情不在. Hán Việt: Hồng đậu sinh nam quốc Thị ngận diêu viễn đích sự tình. Tương tư toán thập yêu, Tảo vô nhân tại ý. Túy ngọa bất dạ thành, Xử xử nghê hồng. Tửu bôi trung hảo nhất phiến lạm lạm phong tình. Tối khẳng vong khước cổ nhân thi, Tối bất tiết nhất cố thị tương tư. Thủ trứ ái phạ nhân tiếu, Hoàn phạ nhân khán thanh. Xuân hựu lai khán hồng đậu khai, Cánh bất kiến hữu tình nhân khứ thải, Yên hoa ủng trứ phong lưu chân tình bất tại. Dịch thể lục bát: Đậu hồng sinh ở nước nam, Chuyện xưa kể lại mấy lần chửa thông. Hỏi tương tư có gì không, Từ lâu đã chẳng bận lòng chút chi. Ta say giữa phố cuồng si, Tình say men rượu tràn ly phong tình. Thơ xưa quên hết làm thinh, Tương tư tủi hổ riêng mình đắng cay. Dám đâu nhân thế tỏ bày, Sợ người thấu tỏ, sợ đời cười chê. ...