Skip to main content

Xướng Họa: Đồng Bộ Thi - Xa Nhà


HuanYu xướng:

Kim sắc hoàng hôn tỏa gần xa.
Mộc mạc thân gầy độc không nhà.
Thủy kiếp loanh quanh đời hiu quạnh.
Hỏa nộ trần gian lũ ác .
Thổ huyết hiên ngang tâm bất khuất.
Phong ba chí lớn vượt can qua.
Lôi tam đại thanh thiên phỉ nhổ.
Quang minh chính đại ta với ta.

Chủ Nhân họa:

Gió lạc say tình ở chốn xa,
Mây tìm lững thững chốn không nhà.
Sông buông một khúc sầu cô quạnh,
Trăng hắt đôi dòng say chiều .
Núi dựng vờn mây, mây núi khuất,
Mưa buồn lòng gió, gió mưa qua.
Sấm rên bạo chúa đời phỉ nhổ,
Hoa nở bình yên trong mắt ta ...

Tiểu Vương họa:

Mây có trôi theo tận phương xa
Gió cũng cuốn đi mãi vắng nhà
Trăng lên giữa lúc người cô quạnh
Hoa tàn trong giữa nhịp hanh
Tuyết rơi "từng giọt", rồi tan khuất
Núi vẫn nơi đây, cứ trông qua
Sông êm đềm chảy dòng suy nghĩ
Mưa tuôn trực trào trong mắt ta

Athanh họa:

Thanh minh lễ hội đã đi qua.
Long phụng về đây ấm chén trà.
Bạch chút lòng yêu thơ với thẩn
Hổ đôi lần trách bạn cùng ta...
Chu du quen thói đời thô mộc
Tước chức chưa lần bén gót hoa
Huyền sáo điệu hòa vang tiếng hát
y* một khúc đời hoan ca...

StValentine họa:

Đoài xứ chu du một mình ta
Ly hương độc bước, khách không nhà
Càn khôn xoay chuyển, bình gian tặc
Chấn động giang hồ, diệt ác ma
Tốn kém đời trai vì đại nghĩa
Cấn trừ tuổi trẻ thử phong ba
Khôn thiêng hảo hữu về đây chứng
Khảm nạm danh hồng giữa chốn xa

Koi họa:

Mai rày thi khách biệt xa ta.
Hoa sầu hon héo eo phận già
Lan lan làn nước hồi lai ảnh
Điệp điệp núi non khuất nẻo xa
Cúc thắm đâu còn, xuân đẹp mãi?
Đóa tuyết tan đi, hạ vui ca?
Trúc kia tắp tít vươn thân đứng
Thanh tâm ta vẫn một lòng a…

* Tựa đề do Chủ Nhân đặt, dựa vào từ cuối của 2 câu đầu tiên của  bài đầu tiên.

Comments

Popular posts from this blog

Cassandra, Thà Không Biết Còn Hơn

Hồi giữa tháng mười một này, có tham quan buổi triễn lãm về siêu thực ở cung điện nghệ thuật [1] tại Lyon. Triễn lãm bắt đầu từ tháng mười, vốn đã định đi từ đầu vì thấy cái tên Max Esnrt trong poster triễn lãm, vậy mà bận mãi đến giờ mới đi được. Thú vị thì nhiều thứ lắm, nhưng quá ấn tượng với tác phẩm Cassandra của Eugene Berman, nên về là thảo ý tưởng viết bài ngay. Cái tông đỏ ám ảnh của nó thật kỳ dị, quá kỳ dị và ngột ngạt, nhìn một hồi, không hiểu sao cứ lạnh sống lưng. Chắc do cảm lạnh, hi vọng thế. "Cassandra" của Eugene Breman Eugene Berman sinh năm 1899 ở Moscow, Nga, nhưng sống và làm việc chủ yếu ở phía tây, đặc biệt là Pháp. Nằm trong trường phái tân lãng mạn (neoromantism), ông thành công với các buổi triễn lãm ở Paris, sau đó ông đi New York rồi Los Angeles và về Rome rồi mất ở đấy. Phản đối lại hiện thực xấu xa của xã hội đương thời được gáng cho chủ nghĩa vật chất (materialism) hay chủ nghĩa hiện thực (realism), những con người vẫn còn hoài tưởng về chủ ng...

Dịch Thơ: Mô Ngư Nhi - Nhạn Khâu của Nguyên Hiếu Vấn

Ai coi tiểu thuyết hay phim cổ trang Thần Điêu Hiệp Lữ của Kim Dung, chắc ai cũng có ấn tượng về bài thơ của Lý Mạc Sầu. Không ít người thuộc lòng, nhưng chắc không phải ai cũng rõ xuất xứ bài này. Trong tác phẩm Thần điêu hiệp lữ của Kim Dung, Lý Mạc Sầu chỉ hát nửa đầu của bài từ mà thôi: Hỏi thế gian Tình ái là gì nhỉ ? Sống chết một lời hứa luỵ Nam Bắc phân chia hai đàng Mưa dầm nắng dãi quan san Cánh chim bạt gió muôn ngàn khổ đau Chung quy một kiếp tình sầu Khi vui gang tấc Ngàn sầu biệt ly Biết cùng ai, biết nói gì Chỉ trông mây núi người đi không về... Bài này là một bài từ, nguyên văn như sau: Phần hán văn:  摸魚兒-雁丘 問世間、情是何物, 直教生死相許? 天南地北雙飛客, 老翅幾回寒暑。 歡樂趣、 離別苦, 就中更有痴兒女。 君應有語, 渺萬里層雲。 千山暮雪, 只影向誰去? 橫汾路、 寂寞當年蕭鼓, 荒煙依舊平楚。 招魂楚些何嗟及, 山鬼暗啼風雨。 天也妒、 未信與, 鶯兒燕子俱黃土。 千愁萬古, 為留待騷人。 狂歌痛飲, 來訪雁丘處。 Phiên âm: Mô ngư nhi - Nhạn khâu Vấn thế gian tình thị hà vật Trực giao sinh tử tương hứa Thiên nam địa bắc song phi khách Lão sí kỷ hồi hàn thử ...

Erté, Yểu Điệu Thục Nữ

Hôm nay ngày sinh của Erté, một trong những nghệ sĩ tài năng của Pháp. Vốn quên bén đi vì đang chuẩn bị cho chuyến đi du lịch, lướt một chút thì trang tin của Viện Met hiện lên, nhắc nhớ. Erté, tên thật là Romain de Tirtoff, thường ký tên R.T được phát âm thành Erté, mà sau này trở thành hiệu danh chính thức của ông. Chữ ký của Erté Erté không phải là họa sĩ theo đúng nghĩa, ông chỉ là một nhà thiết kế thời trang, một nhà thiết kế mỹ thuật; nhưng tài hoa của ông sớm được nhìn nhận như một họa sĩ và điêu khắc gia có ảnh hưởng trong thế kỷ 20. Di sản của ông, phần lớn là các bản vẽ minh họa, nhưng vẫn thể hiện gu thẩm mĩ tinh tế đặc biệt.  Không mô tả nào phù hợp với tác phẩm của Erte bằng câu thơ tàu “yểu điệu thục nữ”[1]. Tác phẩm của Erte coi trọng đường cong, nhất là đường dợn sóng. Ở điểm này Erte gần với Victor Horta [2] hơn bất kỳ ai khác cho dù cả hai ở những lĩnh vực khác nhau. Cả hai yểu điệu đến mức cảm tưởng như tất cả tác phẩm được tạo nên bằng cách đồ lại nhữ...