Skip to main content

Posts

Showing posts from July, 2011

Đối Đáp Thơ : Mời Thơ của Floran

Floran : Nhặt trăng rơi vãi trong vườn Đêm nay lạnh lắm giường này chờ ai? Gió nào hiu hắt tóc mai Sương rơi ngọn cỏ gót hài gấm hoa Người là ta.. hay là ta Trong cơn ngơ ngẩn tưởng ta là người? A ha cho trọn tiếng cười Ơ hờ mắt biếc tìm lời vu vơ Vung tay mơ ngã chỏng chơ Hất chân mộng đã mịt mờ khói sương Lòng thương thì nói lòng thương Thương mà không đặng lạc đường thế thôi Xưa thì còn nghĩa trầu vôi Nay thời bất lực đơn côi gọi thầm Một tơ chín khúc ruột tằm Những tháng tháng đợi những năm năm chờ Vì tình ai nỡ làm ngơ Cắm sào chỉ quyết đợi chờ nước xuân Loanh quanh luẩn quẩn vòng luân Xuân chưa thấy mặt, đông quân đã mời Thôi mà! Ai chẳng một thời Ngây ngô mơ tưởng những lời trăm năm Bỏ đi! Về suối ta nằm Thả thơ vào gió thì thầm vấn vương Trồng hoa điểm hạc câu sương Tầm thư ta đến vô thường cỏ hoa Vui ta rót nửa chung trà Buồn thì một chén rượu tà cùng anh Hỏi rằng anh chịu hay chăng? Cùng ta lên núi làm thằng chăn dê Chẳng hẹn mà cũng chẳng

Đối Đáp Thơ : Thôi Chào Người Nhé Người Ơi của Floran

Floran: Thôi chào người nhé người ơi Hoa trôi nước cuốn những lời yêu xưa Gió còn đủng đỉnh vườn mưa Hai con mắt lạnh lọc lừa đã xong Nhìn nhau hãy cứ thong dong Môi hồng đã nhạt tình nồng cũng phai Làm gì mà có thiên thai Đừng mơ mộng giữa ban ngày biết không? Đường trần rũ bụi truy phong Câu mai chữ trúc long đong cả đời Chờ cho vận đổi sao dời Mười hai tháng vắng cũng mời vào năm Chờ cho trăng khuyết lại rằm Ba mươi ngày lẻ ăn nằm với nhau Làm chi cho nhọc trầu cau Chữ trinh đã trót đem trao nhầm người Tình kia khi khóc khi cười Trong đau xé ruột ngoài tươi cánh đào Lòng như biển nộ sóng gào Cát tràn cõi cát đá cào vào tim Bao giờ cho hận này chìm Sâu trong thăm thẳm im lìm miền quên Thôi thì cố gắng thênh thênh Đời còn dài lắm mông mênh bụi hồng Đường cong nối lại đường vòng Người dưng bỗng hóa vợ chồng thế thôi Cứ làm một kẻ đơn côi Ung dung chăn gối bồi hồi vườn hoang Tình kia lắm đá hiếm vàng Nhân duyên đứt đoạn, hợp tan chuyện thường Ta đem

Dịch Thơ: Tô Tiểu Tiểu Mộ của Lý Hạ

Bài gốc: 蘇小小墓     幽蘭露如啼眼, 無物結同心。 煙花不堪剪, 草如茵松如蓋。 風為裳水為佩, 油壁車夕相待。 冷翠燭勞光彩, 西陵下風吹雨。 Phiên Âm: Tô Tiểu Tiểu Mộ U lan lộ như đề nhãn, Vô vật kết đồng tâm. Yên hoa bất kham tiễn, Thảo như nhân, tùng như cái. Phong vi thường, thủy vi bội, Du bích xa, tịch tương đãi. Lãnh thúy chúc, lao quang thái, Tây lăng hạ, phong xuy vũ. Nhak dịch: Mộ Tô Tiểu Tiểu Cánh lan sương đọng lệ tuôn, Lấy chi mà kết sợi buồn đồng tâm. Khói hoa lìa bỏ sao cam, Cỏ xanh làm thảm, thông làm ô che. Gió thành áo, nước điểm khoe, Hẹn hò ban tối, ngồi xe ngọc ngà. Ma trơi lờ lững xa xa, Tây Lăng chốn cũ, nhạt nhòa gió  mưa ...