Skip to main content

Đối Đáp Thơ : Mời Thơ của Floran



Floran:
Nhặt trăng rơi vãi trong vườn
Đêm nay lạnh lắm giường này chờ ai?
Gió nào hiu hắt tóc mai
Sương rơi ngọn cỏ gót hài gấm hoa
Người là ta.. hay là ta
Trong cơn ngơ ngẩn tưởng ta là người?
A ha cho trọn tiếng cười
Ơ hờ mắt biếc tìm lời vu vơ
Vung tay mơ ngã chỏng chơ
Hất chân mộng đã mịt mờ khói sương
Lòng thương thì nói lòng thương
Thương mà không đặng lạc đường thế thôi
Xưa thì còn nghĩa trầu vôi
Nay thời bất lực đơn côi gọi thầm
Một tơ chín khúc ruột tằm
Những tháng tháng đợi những năm năm chờ
Vì tình ai nỡ làm ngơ
Cắm sào chỉ quyết đợi chờ nước xuân
Loanh quanh luẩn quẩn vòng luân
Xuân chưa thấy mặt, đông quân đã mời
Thôi mà! Ai chẳng một thời
Ngây ngô mơ tưởng những lời trăm năm
Bỏ đi! Về suối ta nằm
Thả thơ vào gió thì thầm vấn vương
Trồng hoa điểm hạc câu sương
Tầm thư ta đến vô thường cỏ hoa
Vui ta rót nửa chung trà
Buồn thì một chén rượu tà cùng anh
Hỏi rằng anh chịu hay chăng?
Cùng ta lên núi làm thằng chăn dê
Chẳng hẹn mà cũng chẳng thề
Biết đâu mai lỡ đề huề… dê con
Này người có biết lòng son
Ba chìm bảy nổi chửa mòn một phân
Dẫu cho vùi chốn phong trần
Trà mi vẹn đóa ta nâng tặng người
Này là hoa thắm hoa tươi
Này là ta tặng, cấm lười ngắm hoa
Ngắm hoa sẵn ngắm thơ ta
Đôi dòng thơ họa gần xa xin mời

Nhak:
Rằng người ta đã mở lời,
Dám đâu quăng bút mà rời bàn thơ.
Thôi thì chín ngẩn mười ngơ,
Thuận tay mấy chữ tóc tơ cùng người.
Trăm năm sự ở trên đời,
Sống thời đày đọa, mất thời bình yên.
Ông trời thắt một chữ duyên,
Mà làm trần thế trăm miền khổ đau.
Một hai câu chữ mến trao,
Duyên trăm kiếp trước, cùng nhau kiếp này...

Floran:
Trên trời có chín cung mây
Thiên duyên vạn chủng một dây tơ hồng
Biết đâu ai vợ ai chồng
Ai trên ai dưới ai trong ai ngoài
Người cho ta mượn bờ vai
Ta đem thao thức cài vào đường mơ
Một rằng thương hai rằng thơ
Cớ chi lắt leo ơ hờ trao duyên
Lạnh lùng thay giấc cô miên
Ngày trông tháng ngóng hoa tiên đôi dòng

Nhak:
Ông trời hay ghẹo có không,
Hay trêu còn mất, đổi vòng đúng sai,
Dây tơ tưởng tỉnh hóa say,
Sợi duyên tưởng chặt nào hay lại chùng.
Biết đâu ai vợ ai chồng ?
Ai lòng son sắt, ai lòng bạc phai ?
Chỉ đành mượn một bờ vai,
Để cho thỏa khóc tháng ngày cuồng si.
Rồi mai rẽ bước đường đi,
Xin đừng vương vấn chút gì trần gian.
Ngủ ngon nhé giấc miên man
Chút thơ xin để hóa vàng đốt theo...

Comments

Popular posts from this blog

Cassandra, Thà Không Biết Còn Hơn

Hồi giữa tháng mười một này, có tham quan buổi triễn lãm về siêu thực ở cung điện nghệ thuật [1] tại Lyon. Triễn lãm bắt đầu từ tháng mười, vốn đã định đi từ đầu vì thấy cái tên Max Esnrt trong poster triễn lãm, vậy mà bận mãi đến giờ mới đi được. Thú vị thì nhiều thứ lắm, nhưng quá ấn tượng với tác phẩm Cassandra của Eugene Berman, nên về là thảo ý tưởng viết bài ngay. Cái tông đỏ ám ảnh của nó thật kỳ dị, quá kỳ dị và ngột ngạt, nhìn một hồi, không hiểu sao cứ lạnh sống lưng. Chắc do cảm lạnh, hi vọng thế. "Cassandra" của Eugene Breman Eugene Berman sinh năm 1899 ở Moscow, Nga, nhưng sống và làm việc chủ yếu ở phía tây, đặc biệt là Pháp. Nằm trong trường phái tân lãng mạn (neoromantism), ông thành công với các buổi triễn lãm ở Paris, sau đó ông đi New York rồi Los Angeles và về Rome rồi mất ở đấy. Phản đối lại hiện thực xấu xa của xã hội đương thời được gáng cho chủ nghĩa vật chất (materialism) hay chủ nghĩa hiện thực (realism), những con người vẫn còn hoài tưởng về chủ ng...

Dịch Thơ: Mô Ngư Nhi - Nhạn Khâu của Nguyên Hiếu Vấn

Ai coi tiểu thuyết hay phim cổ trang Thần Điêu Hiệp Lữ của Kim Dung, chắc ai cũng có ấn tượng về bài thơ của Lý Mạc Sầu. Không ít người thuộc lòng, nhưng chắc không phải ai cũng rõ xuất xứ bài này. Trong tác phẩm Thần điêu hiệp lữ của Kim Dung, Lý Mạc Sầu chỉ hát nửa đầu của bài từ mà thôi: Hỏi thế gian Tình ái là gì nhỉ ? Sống chết một lời hứa luỵ Nam Bắc phân chia hai đàng Mưa dầm nắng dãi quan san Cánh chim bạt gió muôn ngàn khổ đau Chung quy một kiếp tình sầu Khi vui gang tấc Ngàn sầu biệt ly Biết cùng ai, biết nói gì Chỉ trông mây núi người đi không về... Bài này là một bài từ, nguyên văn như sau: Phần hán văn:  摸魚兒-雁丘 問世間、情是何物, 直教生死相許? 天南地北雙飛客, 老翅幾回寒暑。 歡樂趣、 離別苦, 就中更有痴兒女。 君應有語, 渺萬里層雲。 千山暮雪, 只影向誰去? 橫汾路、 寂寞當年蕭鼓, 荒煙依舊平楚。 招魂楚些何嗟及, 山鬼暗啼風雨。 天也妒、 未信與, 鶯兒燕子俱黃土。 千愁萬古, 為留待騷人。 狂歌痛飲, 來訪雁丘處。 Phiên âm: Mô ngư nhi - Nhạn khâu Vấn thế gian tình thị hà vật Trực giao sinh tử tương hứa Thiên nam địa bắc song phi khách Lão sí kỷ hồi hàn thử ...

Erté, Yểu Điệu Thục Nữ

Hôm nay ngày sinh của Erté, một trong những nghệ sĩ tài năng của Pháp. Vốn quên bén đi vì đang chuẩn bị cho chuyến đi du lịch, lướt một chút thì trang tin của Viện Met hiện lên, nhắc nhớ. Erté, tên thật là Romain de Tirtoff, thường ký tên R.T được phát âm thành Erté, mà sau này trở thành hiệu danh chính thức của ông. Chữ ký của Erté Erté không phải là họa sĩ theo đúng nghĩa, ông chỉ là một nhà thiết kế thời trang, một nhà thiết kế mỹ thuật; nhưng tài hoa của ông sớm được nhìn nhận như một họa sĩ và điêu khắc gia có ảnh hưởng trong thế kỷ 20. Di sản của ông, phần lớn là các bản vẽ minh họa, nhưng vẫn thể hiện gu thẩm mĩ tinh tế đặc biệt.  Không mô tả nào phù hợp với tác phẩm của Erte bằng câu thơ tàu “yểu điệu thục nữ”[1]. Tác phẩm của Erte coi trọng đường cong, nhất là đường dợn sóng. Ở điểm này Erte gần với Victor Horta [2] hơn bất kỳ ai khác cho dù cả hai ở những lĩnh vực khác nhau. Cả hai yểu điệu đến mức cảm tưởng như tất cả tác phẩm được tạo nên bằng cách đồ lại nhữ...