Skip to main content

Đối Đáp Thơ : Thôi Chào Người Nhé Người Ơi của Floran



Floran:
Thôi chào người nhé người ơi
Hoa trôi nước cuốn những lời yêu xưa
Gió còn đủng đỉnh vườn mưa
Hai con mắt lạnh lọc lừa đã xong
Nhìn nhau hãy cứ thong dong
Môi hồng đã nhạt tình nồng cũng phai
Làm gì mà có thiên thai
Đừng mơ mộng giữa ban ngày biết không?
Đường trần rũ bụi truy phong
Câu mai chữ trúc long đong cả đời
Chờ cho vận đổi sao dời
Mười hai tháng vắng cũng mời vào năm
Chờ cho trăng khuyết lại rằm
Ba mươi ngày lẻ ăn nằm với nhau
Làm chi cho nhọc trầu cau
Chữ trinh đã trót đem trao nhầm người
Tình kia khi khóc khi cười
Trong đau xé ruột ngoài tươi cánh đào
Lòng như biển nộ sóng gào
Cát tràn cõi cát đá cào vào tim
Bao giờ cho hận này chìm
Sâu trong thăm thẳm im lìm miền quên
Thôi thì cố gắng thênh thênh
Đời còn dài lắm mông mênh bụi hồng
Đường cong nối lại đường vòng
Người dưng bỗng hóa vợ chồng thế thôi
Cứ làm một kẻ đơn côi
Ung dung chăn gối bồi hồi vườn hoang
Tình kia lắm đá hiếm vàng
Nhân duyên đứt đoạn, hợp tan chuyện thường
Ta đem tình cất vào rương
Mười năm dệt mộng hoàng lương một thời
Bể dâu còn biết đổi đời
Người say nhân ngãi quên lời đầu môi
Ngoài kia người đã có đôi
Chúc người mau sớm chia phôi nghe người

Nhak:
Ganh chi mấy tiếng khóc cười,
Cho lòng ngơ ngẩn, cho đời ngẩn ngơ.
Sợi tình gieo phút lẳng lơ,
Buồn chi cho những hững hờ trần gian ?
Tờ tình tay xé giòn tan,
Cất chi đống giấy lỡ làng vào rương ?
Bạc đầu trải chốn gió sương,
Ráng đi đừng để lầm đường nữa nghe !



Floran:
“Dưới trăng quyên đã gọi hè
Đầu tường lửa lựu lập lòe đơm bông” (*)
Tình là khi có khi không
Khi sâu khi cạn khi nông khi đầy
Lời người kính giữ nơi đây
Vườn mây đóng cửa mình say với mình
Tình ơi ơi hỡi là tình!
Bờ mê bến giác biết mình nơi nao?
Thứ cho một cánh hoa đào
Trăm ngàn cỏ dại, ta nào dám ganh
Chỉ là lời chúc mỏng manh
Tặng cho vài kẻ tinh ranh thỏ già
Cáo còn chưa chết ra ma
Đào đương đơm nụ, cỏ đà đua hương
Mong sao cho đến đoạn trường
Người đi ngang đó để thương lấy người

                (*) Truyện Kiều - Nguyễn Du 


Nhak:
Nhẹ lòng buông một tiếng cười,
Cho tan hết thảy cõi người trần gian,
Rằng trời ghét phận hồng nhan,
Nên cho xanh cỏ mà tàn cánh hoa.
Nên cho cáo sói đào hoa,
Mà đàn nai thỏ thật thà đắm say.
Lửa tình đang rực ngất ngây,
Lấy đâu thu thủy dập phai tình nồng ?
Chỉ e chín có mười không,
Sợ lời cáo sói, mà lòng thỏ nai ...



Floran:
Ờ thì tuy một mà hai
Đem lời cáo sói che tai thỏ già
Ai ngờ thỏ cũng là ta
Lâu năm lẩm cẩm ngỡ ta là người
Sự đời nghĩ cũng nực cười
Ai là lang sói ai người dễ thương?
Hôm qua em vốn hiền lương
Hôm nay em hóa quỉ vương mất rồi
Men tình dẫu đổ vào môi
Cũng như nước lã xuôi trôi đấy người…



Nhak:
Men tình khi đắng lúc bùi,
Khi say vẫn tỉnh, lúc cười buồn xo.
Trang Chu mộng bướm đắn đo,
Đông ta mộng cáo, bày trò thỏ nai.
Đừng mang dâu bể đổi thay,
Đổ thừa hiền thục hóa loài quỷ yêu !
Chẳng cáo thì cũng linh miêu,
Phải đâu nai thỏ mà nhiều thơ ngây !
Men tình rải khắp muông mây,
Rồi than nước lã đắng cay tình sầu !
 

Comments

Popular posts from this blog

Dịch Thơ: Hồng Đậu Sinh Nam Quốc

Hán Ngữ: 红豆生南国, 是很遥远的事情. 相思算什么, 早无人在意. 醉卧不夜城, 处处霓虹. 酒杯中好一片滥滥风情. 最肯忘却古人诗, 最不屑一顾是相思. 守着爱怕人笑, 还怕人看清. 春又来看红豆开, 竟不见有情人去采, 烟花拥着风流真情不在. Hán Việt: Hồng đậu sinh nam quốc Thị ngận diêu viễn đích sự tình. Tương tư toán thập yêu, Tảo vô nhân tại ý. Túy ngọa bất dạ thành, Xử xử nghê hồng. Tửu bôi trung hảo nhất phiến lạm lạm phong tình. Tối khẳng vong khước cổ nhân thi, Tối bất tiết nhất cố thị tương tư. Thủ trứ ái phạ nhân tiếu, Hoàn phạ nhân khán thanh. Xuân hựu lai khán hồng đậu khai, Cánh bất kiến hữu tình nhân khứ thải, Yên hoa ủng trứ phong lưu chân tình bất tại. Dịch thể lục bát: Đậu hồng sinh ở nước nam, Chuyện xưa kể lại mấy lần chửa thông. Hỏi tương tư có gì không, Từ lâu đã chẳng bận lòng chút chi. Ta say giữa phố cuồng si, Tình say men rượu tràn ly phong tình. Thơ xưa quên hết làm thinh, Tương tư tủi hổ riêng mình đắng cay. Dám đâu nhân thế tỏ bày, Sợ người thấu tỏ, sợ đời cười chê. ...

Dịch Thơ: Mô Ngư Nhi - Nhạn Khâu của Nguyên Hiếu Vấn

Ai coi tiểu thuyết hay phim cổ trang Thần Điêu Hiệp Lữ của Kim Dung, chắc ai cũng có ấn tượng về bài thơ của Lý Mạc Sầu. Không ít người thuộc lòng, nhưng chắc không phải ai cũng rõ xuất xứ bài này. Trong tác phẩm Thần điêu hiệp lữ của Kim Dung, Lý Mạc Sầu chỉ hát nửa đầu của bài từ mà thôi: Hỏi thế gian Tình ái là gì nhỉ ? Sống chết một lời hứa luỵ Nam Bắc phân chia hai đàng Mưa dầm nắng dãi quan san Cánh chim bạt gió muôn ngàn khổ đau Chung quy một kiếp tình sầu Khi vui gang tấc Ngàn sầu biệt ly Biết cùng ai, biết nói gì Chỉ trông mây núi người đi không về... Bài này là một bài từ, nguyên văn như sau: Phần hán văn:  摸魚兒-雁丘 問世間、情是何物, 直教生死相許? 天南地北雙飛客, 老翅幾回寒暑。 歡樂趣、 離別苦, 就中更有痴兒女。 君應有語, 渺萬里層雲。 千山暮雪, 只影向誰去? 橫汾路、 寂寞當年蕭鼓, 荒煙依舊平楚。 招魂楚些何嗟及, 山鬼暗啼風雨。 天也妒、 未信與, 鶯兒燕子俱黃土。 千愁萬古, 為留待騷人。 狂歌痛飲, 來訪雁丘處。 Phiên âm: Mô ngư nhi - Nhạn khâu Vấn thế gian tình thị hà vật Trực giao sinh tử tương hứa Thiên nam địa bắc song phi khách Lão sí kỷ hồi hàn thử ...

Sáng Tác: "Thơ Thanh Giảng Tục" và "Thơ Tục Giảng Thanh"

Dẫn: "Thơ Thanh Giảng Tục" và "Thơ Tục Giảng Thanh" là hai loại trào phúng trong thơ tương đối thú vị, nhưng ít được coi trọng vì trái với lễ nghĩa thông thường.  "Thơ Thanh Giảng Tục" tức là bài thơ lời lẽ thanh cao, nhưng hàm nghĩa bên trong lại thô tục, thường là tả lại những cảnh phòng the. "Thơ Tục Giảng Thanh" tức là bài thơ lời lẽ thô tục, gợi cho người đọc những hình ảnh tục tiểu, nhưng giải nghĩa ra thì lại là những hình ảnh rất bình thường, trong sáng.  Thơ Thanh Giảng Tục:   Đánh Trận Đêm Một kẻ trông xuôi, kẻ chổng đầu, Anh hùng điên đảo giữa đêm thâu. Hang hùm mở thẳng đường hiểm địa, Kiếm ngọc đâm xuyên lối ngục sâu. Hai tướng giao tranh giành một tối, Tinh binh công tiến đánh giờ lâu. Thủy công, biển nước tràn hang cốc, Thắng trận, lui quân rửa máu sầu. Thơ Tục Giảng Thanh:  Thử Giầy Mới Hì hục hai tay mở lỗ tròn, Đút vào sao thấy hãy còn non. Thọc sâu, cả mép liền khít chặt. Thúc ...