Skip to main content

Sáng Tác: Cánh Bướm Đêm


Đêm mất ngủ lạ gì đâu tá,
Cũng chẳng qua một chút suy tư,
Giữa đêm tiếng gió đưa thư,
Tiếng mưa thánh thót từ từ đọng rơi.
Làn gió thoảng thanh thơi nhẹ lướt,
Từng hạt mưa tha thướt vụt qua,
Khép mình làn gió cánh hoa,
Nương nương mấy hạt sương ra trên mình.
Bỗng ánh lửa thìn lình vụt tắt,
Trong màn đêm, ánh mắt lướt nhanh,
Nép mình giữa phiến lá xanh,
Vẫy vùng mưa gió phân tranh sống còn.
Một cảnh bướm héo hon rung rấy,
Vạn đợt mưa đưa đẩy ì ầm,
Một cơn gió lạnh căm căm,
Đổ dồn cánh bướm như băm như nghiền.
Cánh yếu ớt liều thân bé nhỏ,
Sao dám đem mà đọ gió mưa,
Mặc cho mưa gió dập vùi,
Mặc cho thân xác dập vùi gió mưa.
Ngoài song cửa vụt bay cánh bướm,
Rơi xuống lầu chẳng gợn âm thanh,
Bầu không cánh bướm lườn nhanh,
Cuốn theo làn gió mong manh giữa trời.
Trong bóng tối chơi vơi lặng lẽ,
Giữa bầu đêm quạnh quẽ hoang vu,
Màng khuya mưa gió mịt mù,
Nào ai để ý canh thâu bướm tàn.
Chỉ người khách miên mang không ngủ,
Mới đứng đây hưởng thú đêm nhàn,
Mới trông thấy cánh bướm tàn,
Mới trông thấy cảnh ngở ngàng đổi thay.
Mới thấy biết trần ai luân chuyển,
Mới hiểu cho thiên biến khắc khe,
Dòng đời thay đổi chẳng dè,
Khác cho cánh bướm đêm hè mà thôi.
Cũng chìm nổi dập vùi mưa gió,
Giữa bão đời nào có lúc ngơi,
Mưa dầm mưa xé rụng rời,
Gió nghiền gió dập tơi bời nát tan.
Đâu nào khác tiếng than tiếng thở,
Giờ chưa ra trắc trở trong lòng,
Lặng người đứng giữa bầu không,
Dõi theo cánh bướm theo dòng gió đưa.
Dang tay vén màng thưa khép cửa,
Mà trong lòng chất chứa chưa nguôi,
Vì đâu số phận dành xuôi,
Vì đâu thân phải đành thua bão đời.
Mưa từng hạt giọt rơi giọt đổ,
Gió theo làn cơn vỗ cơn rung,
Như xâu xé đến kỳ cùng,

Comments

Popular posts from this blog

Cassandra, Thà Không Biết Còn Hơn

Hồi giữa tháng mười một này, có tham quan buổi triễn lãm về siêu thực ở cung điện nghệ thuật [1] tại Lyon. Triễn lãm bắt đầu từ tháng mười, vốn đã định đi từ đầu vì thấy cái tên Max Esnrt trong poster triễn lãm, vậy mà bận mãi đến giờ mới đi được. Thú vị thì nhiều thứ lắm, nhưng quá ấn tượng với tác phẩm Cassandra của Eugene Berman, nên về là thảo ý tưởng viết bài ngay. Cái tông đỏ ám ảnh của nó thật kỳ dị, quá kỳ dị và ngột ngạt, nhìn một hồi, không hiểu sao cứ lạnh sống lưng. Chắc do cảm lạnh, hi vọng thế. "Cassandra" của Eugene Breman Eugene Berman sinh năm 1899 ở Moscow, Nga, nhưng sống và làm việc chủ yếu ở phía tây, đặc biệt là Pháp. Nằm trong trường phái tân lãng mạn (neoromantism), ông thành công với các buổi triễn lãm ở Paris, sau đó ông đi New York rồi Los Angeles và về Rome rồi mất ở đấy. Phản đối lại hiện thực xấu xa của xã hội đương thời được gáng cho chủ nghĩa vật chất (materialism) hay chủ nghĩa hiện thực (realism), những con người vẫn còn hoài tưởng về chủ ng...

Dịch Thơ: Mô Ngư Nhi - Nhạn Khâu của Nguyên Hiếu Vấn

Ai coi tiểu thuyết hay phim cổ trang Thần Điêu Hiệp Lữ của Kim Dung, chắc ai cũng có ấn tượng về bài thơ của Lý Mạc Sầu. Không ít người thuộc lòng, nhưng chắc không phải ai cũng rõ xuất xứ bài này. Trong tác phẩm Thần điêu hiệp lữ của Kim Dung, Lý Mạc Sầu chỉ hát nửa đầu của bài từ mà thôi: Hỏi thế gian Tình ái là gì nhỉ ? Sống chết một lời hứa luỵ Nam Bắc phân chia hai đàng Mưa dầm nắng dãi quan san Cánh chim bạt gió muôn ngàn khổ đau Chung quy một kiếp tình sầu Khi vui gang tấc Ngàn sầu biệt ly Biết cùng ai, biết nói gì Chỉ trông mây núi người đi không về... Bài này là một bài từ, nguyên văn như sau: Phần hán văn:  摸魚兒-雁丘 問世間、情是何物, 直教生死相許? 天南地北雙飛客, 老翅幾回寒暑。 歡樂趣、 離別苦, 就中更有痴兒女。 君應有語, 渺萬里層雲。 千山暮雪, 只影向誰去? 橫汾路、 寂寞當年蕭鼓, 荒煙依舊平楚。 招魂楚些何嗟及, 山鬼暗啼風雨。 天也妒、 未信與, 鶯兒燕子俱黃土。 千愁萬古, 為留待騷人。 狂歌痛飲, 來訪雁丘處。 Phiên âm: Mô ngư nhi - Nhạn khâu Vấn thế gian tình thị hà vật Trực giao sinh tử tương hứa Thiên nam địa bắc song phi khách Lão sí kỷ hồi hàn thử ...

Erté, Yểu Điệu Thục Nữ

Hôm nay ngày sinh của Erté, một trong những nghệ sĩ tài năng của Pháp. Vốn quên bén đi vì đang chuẩn bị cho chuyến đi du lịch, lướt một chút thì trang tin của Viện Met hiện lên, nhắc nhớ. Erté, tên thật là Romain de Tirtoff, thường ký tên R.T được phát âm thành Erté, mà sau này trở thành hiệu danh chính thức của ông. Chữ ký của Erté Erté không phải là họa sĩ theo đúng nghĩa, ông chỉ là một nhà thiết kế thời trang, một nhà thiết kế mỹ thuật; nhưng tài hoa của ông sớm được nhìn nhận như một họa sĩ và điêu khắc gia có ảnh hưởng trong thế kỷ 20. Di sản của ông, phần lớn là các bản vẽ minh họa, nhưng vẫn thể hiện gu thẩm mĩ tinh tế đặc biệt.  Không mô tả nào phù hợp với tác phẩm của Erte bằng câu thơ tàu “yểu điệu thục nữ”[1]. Tác phẩm của Erte coi trọng đường cong, nhất là đường dợn sóng. Ở điểm này Erte gần với Victor Horta [2] hơn bất kỳ ai khác cho dù cả hai ở những lĩnh vực khác nhau. Cả hai yểu điệu đến mức cảm tưởng như tất cả tác phẩm được tạo nên bằng cách đồ lại nhữ...