Skip to main content

Sáng Tác: Cánh Bướm Đêm


Đêm mất ngủ lạ gì đâu tá,
Cũng chẳng qua một chút suy tư,
Giữa đêm tiếng gió đưa thư,
Tiếng mưa thánh thót từ từ đọng rơi.
Làn gió thoảng thanh thơi nhẹ lướt,
Từng hạt mưa tha thướt vụt qua,
Khép mình làn gió cánh hoa,
Nương nương mấy hạt sương ra trên mình.
Bỗng ánh lửa thìn lình vụt tắt,
Trong màn đêm, ánh mắt lướt nhanh,
Nép mình giữa phiến lá xanh,
Vẫy vùng mưa gió phân tranh sống còn.
Một cảnh bướm héo hon rung rấy,
Vạn đợt mưa đưa đẩy ì ầm,
Một cơn gió lạnh căm căm,
Đổ dồn cánh bướm như băm như nghiền.
Cánh yếu ớt liều thân bé nhỏ,
Sao dám đem mà đọ gió mưa,
Mặc cho mưa gió dập vùi,
Mặc cho thân xác dập vùi gió mưa.
Ngoài song cửa vụt bay cánh bướm,
Rơi xuống lầu chẳng gợn âm thanh,
Bầu không cánh bướm lườn nhanh,
Cuốn theo làn gió mong manh giữa trời.
Trong bóng tối chơi vơi lặng lẽ,
Giữa bầu đêm quạnh quẽ hoang vu,
Màng khuya mưa gió mịt mù,
Nào ai để ý canh thâu bướm tàn.
Chỉ người khách miên mang không ngủ,
Mới đứng đây hưởng thú đêm nhàn,
Mới trông thấy cánh bướm tàn,
Mới trông thấy cảnh ngở ngàng đổi thay.
Mới thấy biết trần ai luân chuyển,
Mới hiểu cho thiên biến khắc khe,
Dòng đời thay đổi chẳng dè,
Khác cho cánh bướm đêm hè mà thôi.
Cũng chìm nổi dập vùi mưa gió,
Giữa bão đời nào có lúc ngơi,
Mưa dầm mưa xé rụng rời,
Gió nghiền gió dập tơi bời nát tan.
Đâu nào khác tiếng than tiếng thở,
Giờ chưa ra trắc trở trong lòng,
Lặng người đứng giữa bầu không,
Dõi theo cánh bướm theo dòng gió đưa.
Dang tay vén màng thưa khép cửa,
Mà trong lòng chất chứa chưa nguôi,
Vì đâu số phận dành xuôi,
Vì đâu thân phải đành thua bão đời.
Mưa từng hạt giọt rơi giọt đổ,
Gió theo làn cơn vỗ cơn rung,
Như xâu xé đến kỳ cùng,

Comments

Popular posts from this blog

Dịch Thơ: Hồng Đậu Sinh Nam Quốc

Hán Ngữ: 红豆生南国, 是很遥远的事情. 相思算什么, 早无人在意. 醉卧不夜城, 处处霓虹. 酒杯中好一片滥滥风情. 最肯忘却古人诗, 最不屑一顾是相思. 守着爱怕人笑, 还怕人看清. 春又来看红豆开, 竟不见有情人去采, 烟花拥着风流真情不在. Hán Việt: Hồng đậu sinh nam quốc Thị ngận diêu viễn đích sự tình. Tương tư toán thập yêu, Tảo vô nhân tại ý. Túy ngọa bất dạ thành, Xử xử nghê hồng. Tửu bôi trung hảo nhất phiến lạm lạm phong tình. Tối khẳng vong khước cổ nhân thi, Tối bất tiết nhất cố thị tương tư. Thủ trứ ái phạ nhân tiếu, Hoàn phạ nhân khán thanh. Xuân hựu lai khán hồng đậu khai, Cánh bất kiến hữu tình nhân khứ thải, Yên hoa ủng trứ phong lưu chân tình bất tại. Dịch thể lục bát: Đậu hồng sinh ở nước nam, Chuyện xưa kể lại mấy lần chửa thông. Hỏi tương tư có gì không, Từ lâu đã chẳng bận lòng chút chi. Ta say giữa phố cuồng si, Tình say men rượu tràn ly phong tình. Thơ xưa quên hết làm thinh, Tương tư tủi hổ riêng mình đắng cay. Dám đâu nhân thế tỏ bày, Sợ người thấu tỏ, sợ đời cười chê. ...

Dịch Thơ: Mô Ngư Nhi - Nhạn Khâu của Nguyên Hiếu Vấn

Ai coi tiểu thuyết hay phim cổ trang Thần Điêu Hiệp Lữ của Kim Dung, chắc ai cũng có ấn tượng về bài thơ của Lý Mạc Sầu. Không ít người thuộc lòng, nhưng chắc không phải ai cũng rõ xuất xứ bài này. Trong tác phẩm Thần điêu hiệp lữ của Kim Dung, Lý Mạc Sầu chỉ hát nửa đầu của bài từ mà thôi: Hỏi thế gian Tình ái là gì nhỉ ? Sống chết một lời hứa luỵ Nam Bắc phân chia hai đàng Mưa dầm nắng dãi quan san Cánh chim bạt gió muôn ngàn khổ đau Chung quy một kiếp tình sầu Khi vui gang tấc Ngàn sầu biệt ly Biết cùng ai, biết nói gì Chỉ trông mây núi người đi không về... Bài này là một bài từ, nguyên văn như sau: Phần hán văn:  摸魚兒-雁丘 問世間、情是何物, 直教生死相許? 天南地北雙飛客, 老翅幾回寒暑。 歡樂趣、 離別苦, 就中更有痴兒女。 君應有語, 渺萬里層雲。 千山暮雪, 只影向誰去? 橫汾路、 寂寞當年蕭鼓, 荒煙依舊平楚。 招魂楚些何嗟及, 山鬼暗啼風雨。 天也妒、 未信與, 鶯兒燕子俱黃土。 千愁萬古, 為留待騷人。 狂歌痛飲, 來訪雁丘處。 Phiên âm: Mô ngư nhi - Nhạn khâu Vấn thế gian tình thị hà vật Trực giao sinh tử tương hứa Thiên nam địa bắc song phi khách Lão sí kỷ hồi hàn thử ...

Sáng Tác: "Thơ Thanh Giảng Tục" và "Thơ Tục Giảng Thanh"

Dẫn: "Thơ Thanh Giảng Tục" và "Thơ Tục Giảng Thanh" là hai loại trào phúng trong thơ tương đối thú vị, nhưng ít được coi trọng vì trái với lễ nghĩa thông thường.  "Thơ Thanh Giảng Tục" tức là bài thơ lời lẽ thanh cao, nhưng hàm nghĩa bên trong lại thô tục, thường là tả lại những cảnh phòng the. "Thơ Tục Giảng Thanh" tức là bài thơ lời lẽ thô tục, gợi cho người đọc những hình ảnh tục tiểu, nhưng giải nghĩa ra thì lại là những hình ảnh rất bình thường, trong sáng.  Thơ Thanh Giảng Tục:   Đánh Trận Đêm Một kẻ trông xuôi, kẻ chổng đầu, Anh hùng điên đảo giữa đêm thâu. Hang hùm mở thẳng đường hiểm địa, Kiếm ngọc đâm xuyên lối ngục sâu. Hai tướng giao tranh giành một tối, Tinh binh công tiến đánh giờ lâu. Thủy công, biển nước tràn hang cốc, Thắng trận, lui quân rửa máu sầu. Thơ Tục Giảng Thanh:  Thử Giầy Mới Hì hục hai tay mở lỗ tròn, Đút vào sao thấy hãy còn non. Thọc sâu, cả mép liền khít chặt. Thúc ...