Dịch Thơ : Invocation of One in Despair của Karl Marx



Nguyên Văn:

 Invocation of One in Despair

So a god has snatched from me my all
In the curse and rack of Destiny.
All his worlds are gone beyond recall!
Nothing but revenge is left to me!

On myself revenge I'll proudly wreak,
On that being, that enthroned Lord,
Make my strength a patchwork of what's weak,
Leave my better self without reward!

I shall build my throne high overhead,
Cold, tremendous shall its summit be.
For its bulwark-- superstitious dread,
For its Marshall--blackest agony.

Who looks on it with a healthy eye,
Shall turn back, struck deathly pale and dumb;
Clutched by blind and chill Mortality
May his happiness prepare its tomb. 

And the Almighty's lightning shall rebound
From that massive iron giant.
If he bring my walls and towers down,
Eternity shall raise them up, defiant.



Nhak Dịch:


Lời khẩn cầu tuyệt vọng

Kìa thượng đế cướp của ta tất cả,
Trong lời nguyền định mệnh vẫn giày vò,
Đòi mọi thứ, mặc ta gào mệt lã,
Vứt lại đây nỗi căm giận làm trò.

Ta tự ta, dựng một cuộc trả thù,
Và chân chính đăng ngôi Đức Chúa,
Sức mạnh này góp gom từ yếu đuối,
Dù cõi lòng một bản ngã hoang vu.

Ta sẽ xây ngai vàng nơi vô thượng,
Lạnh lẽo trên ngôi vĩ đại hào cường,
Bức tường đầy nỗi sợ hãi cuồng mê,
Ngôi báu tràn màu đớn đau u lệ.

Ai dám nhìn ta bằng mắt cao ngạo,
Phải lặng quay về với vết thương đau,
Ám ảnh mù loà, cái chết hung hăn,
Và hạnh phúc phải đắm mồ cho hắn.
...
Sấm sét của Chúa sẽ lại vang lừng,
Từ những gã thép khổng lồ quái dị,
Nếu ngươi dám phá ngai vàng ta dựng,
Ta chiến đến cùng chẳng ngại điều chi.






Tặng Mùa Địa Ngục 
Vẫn chờ Phúc Âm về Mùa Địa Ngục, sách bội phản của chính bản thân mình ...
Vẫn câu hỏi cũ: ai là Peter ?  ai là Judas ? ... ai là Jesus ?

No comments

Post a comment

Để lại bình luận :...

Home