Dẫn: dịch xuôi từ tiếng nước ngoài ra tiếng việt nhiều rồi, nhân có dịp ngày "Printemps des Poètes" do tổ chức "Touraine Sans Frontières" mời giao lưu thơ vào tháng 4 năm 2012 nên dịch bài này từ Việt sang Pháp để phục vụ cho ngày hội. Bài dịch này dùng thể decasyllable.
Một NửaNửa cốc nước cũng làm vơi cơn khát,
Nửa vầng trăng đủ cho kẻ mộng mơ,
Nửa sự thật không còn là sự thật,
Tình yêu không một nửa bao giờ!
Tôi tự hỏi: Phải chăng mình khe khắt?
Thế giới này vạn vật chia hai!
Nhưng tôi biết điều này là sự thật:
Trong cuộc đời không ai chết thay ai!
Moitié
Moitié d’un verre d’eau, la soif satisfait,
Moitié de lune entièrement nous plait.
Moitié de la vérité n’est plus vrai.
Et l’amour à moitié ne dure jamais.
Je me demande : “Est-ce parfaitement clair ?”
Que le monde est divisé en deux folles !
Mais je sais qu’une chose est tout à fait vraie :
Dans la vie, personne ne meurt pour personne !
Decasyllabe là thể thơ châu âu, bốn câu hoặc nhiều hơn, mỗi câu gồm 10 âm tiết.
Comments
Post a Comment
Để lại bình luận :...