Skip to main content

Sáng Tác: Nghe "Ngũ Bách Niên Tang Điền Thương Hải"


"Năm trăm năm vật đổi sao dời
Đá vô tri cũng ngậm ngùi rêu xanh...

Tiếc thay năm tháng triền miên,
Trách ta, thành kẻ than phiền vô công.
Vì sao? Vì sao? Chí tang bồng,
Bỗng thành cá chậu chim lồng xót xa! " 
- Trích bài Ngũ Bách Niên Tang Điền Thương Hải  của Diêm Túc


Cõi người đầu bạc mái đầu,
Cõi đời đời bạc mái đời cho ai.
Lợi danh đè vạn năm nay,
Thương thay con khỉ năm nào còn đây.
Chí tang bồng đọa đày thành hận,
Sợi trả vay vẫn giữ mà chơi,
Tang điền mấy chốc bể khơi,
Năm trăm năm ấy trận cười hóa không.

Mặc đành cá chậu chim lồng,
Chuyện trăm năm cũ bây chừ mới xong.
Thong dong,
Thong dong,
Thong dong...
Kìa ai đợi bến sầu đông,
Tiêu dao tam đảo lai bồng cùng ta.
Anh hùng năm cũ xót xa,
Chí trai xé vụn pha trà mời nhau.

Hôm qua xanh một mái đầu,
Hôm nay trắng bạc một bầu trần gian.
"Nhất thất túc thành thiên cổ hận
Tái hồi đầu thị bách niên cơ"*

Ghi chú: Diêm Túc 阎肃 (1930-) tên thật là Diêm Chí Dương 阎志扬, người Bảo Định, Hà Bắc, Trung Quốc, đảng viên Đảng Cộng Sản Trung Quốc. Năm 1950, ông tốt nghiệp đại học Hoa Nghiệp tại đại học Trùng Khánh. Đã từng là thành viên đoàn văn công Thanh niên Tây Nam, đoàn văn công Quân khu Tây Nam, sau đó làm diễn viên, phân đội trưởng, tổ trưởng sáng tác, biên đạo của đoàn văn công Bộ Chính trị Không quân, phó chủ tịch hội Kịch Trung Quốc, uỷ viên hội Văn nghệ Trung Quốc. Ông bắt đầu sáng tác từ năm 1958, năm 1986 gia nhập hiệp hội Tác gia Trung Quốc (Theo thivien.net). Về sau bài này được phổ nhạc bởi Hứa Cảnh Thanh, do ca sĩ Uất Quân Kiếm hát, thành nhạc nền cho bộ phim truyền hình nhiều tập Tây Du Ký. 

* Hai câu này của Nguyễn Trường Tộ.

Bài Ngũ Bách Niên Tang Điền Thương Hải bằng sáo trúc.



Comments

Popular posts from this blog

Dịch Thơ: Hồng Đậu Sinh Nam Quốc

Hán Ngữ: 红豆生南国, 是很遥远的事情. 相思算什么, 早无人在意. 醉卧不夜城, 处处霓虹. 酒杯中好一片滥滥风情. 最肯忘却古人诗, 最不屑一顾是相思. 守着爱怕人笑, 还怕人看清. 春又来看红豆开, 竟不见有情人去采, 烟花拥着风流真情不在. Hán Việt: Hồng đậu sinh nam quốc Thị ngận diêu viễn đích sự tình. Tương tư toán thập yêu, Tảo vô nhân tại ý. Túy ngọa bất dạ thành, Xử xử nghê hồng. Tửu bôi trung hảo nhất phiến lạm lạm phong tình. Tối khẳng vong khước cổ nhân thi, Tối bất tiết nhất cố thị tương tư. Thủ trứ ái phạ nhân tiếu, Hoàn phạ nhân khán thanh. Xuân hựu lai khán hồng đậu khai, Cánh bất kiến hữu tình nhân khứ thải, Yên hoa ủng trứ phong lưu chân tình bất tại. Dịch thể lục bát: Đậu hồng sinh ở nước nam, Chuyện xưa kể lại mấy lần chửa thông. Hỏi tương tư có gì không, Từ lâu đã chẳng bận lòng chút chi. Ta say giữa phố cuồng si, Tình say men rượu tràn ly phong tình. Thơ xưa quên hết làm thinh, Tương tư tủi hổ riêng mình đắng cay. Dám đâu nhân thế tỏ bày, Sợ người thấu tỏ, sợ đời cười chê. ...

Dịch Thơ: Mô Ngư Nhi - Nhạn Khâu của Nguyên Hiếu Vấn

Ai coi tiểu thuyết hay phim cổ trang Thần Điêu Hiệp Lữ của Kim Dung, chắc ai cũng có ấn tượng về bài thơ của Lý Mạc Sầu. Không ít người thuộc lòng, nhưng chắc không phải ai cũng rõ xuất xứ bài này. Trong tác phẩm Thần điêu hiệp lữ của Kim Dung, Lý Mạc Sầu chỉ hát nửa đầu của bài từ mà thôi: Hỏi thế gian Tình ái là gì nhỉ ? Sống chết một lời hứa luỵ Nam Bắc phân chia hai đàng Mưa dầm nắng dãi quan san Cánh chim bạt gió muôn ngàn khổ đau Chung quy một kiếp tình sầu Khi vui gang tấc Ngàn sầu biệt ly Biết cùng ai, biết nói gì Chỉ trông mây núi người đi không về... Bài này là một bài từ, nguyên văn như sau: Phần hán văn:  摸魚兒-雁丘 問世間、情是何物, 直教生死相許? 天南地北雙飛客, 老翅幾回寒暑。 歡樂趣、 離別苦, 就中更有痴兒女。 君應有語, 渺萬里層雲。 千山暮雪, 只影向誰去? 橫汾路、 寂寞當年蕭鼓, 荒煙依舊平楚。 招魂楚些何嗟及, 山鬼暗啼風雨。 天也妒、 未信與, 鶯兒燕子俱黃土。 千愁萬古, 為留待騷人。 狂歌痛飲, 來訪雁丘處。 Phiên âm: Mô ngư nhi - Nhạn khâu Vấn thế gian tình thị hà vật Trực giao sinh tử tương hứa Thiên nam địa bắc song phi khách Lão sí kỷ hồi hàn thử ...

Sáng Tác: "Thơ Thanh Giảng Tục" và "Thơ Tục Giảng Thanh"

Dẫn: "Thơ Thanh Giảng Tục" và "Thơ Tục Giảng Thanh" là hai loại trào phúng trong thơ tương đối thú vị, nhưng ít được coi trọng vì trái với lễ nghĩa thông thường.  "Thơ Thanh Giảng Tục" tức là bài thơ lời lẽ thanh cao, nhưng hàm nghĩa bên trong lại thô tục, thường là tả lại những cảnh phòng the. "Thơ Tục Giảng Thanh" tức là bài thơ lời lẽ thô tục, gợi cho người đọc những hình ảnh tục tiểu, nhưng giải nghĩa ra thì lại là những hình ảnh rất bình thường, trong sáng.  Thơ Thanh Giảng Tục:   Đánh Trận Đêm Một kẻ trông xuôi, kẻ chổng đầu, Anh hùng điên đảo giữa đêm thâu. Hang hùm mở thẳng đường hiểm địa, Kiếm ngọc đâm xuyên lối ngục sâu. Hai tướng giao tranh giành một tối, Tinh binh công tiến đánh giờ lâu. Thủy công, biển nước tràn hang cốc, Thắng trận, lui quân rửa máu sầu. Thơ Tục Giảng Thanh:  Thử Giầy Mới Hì hục hai tay mở lỗ tròn, Đút vào sao thấy hãy còn non. Thọc sâu, cả mép liền khít chặt. Thúc ...