Skip to main content

Sáng Tác: Nghe "Ngũ Bách Niên Tang Điền Thương Hải"


"Năm trăm năm vật đổi sao dời
Đá vô tri cũng ngậm ngùi rêu xanh...

Tiếc thay năm tháng triền miên,
Trách ta, thành kẻ than phiền vô công.
Vì sao? Vì sao? Chí tang bồng,
Bỗng thành cá chậu chim lồng xót xa! " 
- Trích bài Ngũ Bách Niên Tang Điền Thương Hải  của Diêm Túc


Cõi người đầu bạc mái đầu,
Cõi đời đời bạc mái đời cho ai.
Lợi danh đè vạn năm nay,
Thương thay con khỉ năm nào còn đây.
Chí tang bồng đọa đày thành hận,
Sợi trả vay vẫn giữ mà chơi,
Tang điền mấy chốc bể khơi,
Năm trăm năm ấy trận cười hóa không.

Mặc đành cá chậu chim lồng,
Chuyện trăm năm cũ bây chừ mới xong.
Thong dong,
Thong dong,
Thong dong...
Kìa ai đợi bến sầu đông,
Tiêu dao tam đảo lai bồng cùng ta.
Anh hùng năm cũ xót xa,
Chí trai xé vụn pha trà mời nhau.

Hôm qua xanh một mái đầu,
Hôm nay trắng bạc một bầu trần gian.
"Nhất thất túc thành thiên cổ hận
Tái hồi đầu thị bách niên cơ"*

Ghi chú: Diêm Túc 阎肃 (1930-) tên thật là Diêm Chí Dương 阎志扬, người Bảo Định, Hà Bắc, Trung Quốc, đảng viên Đảng Cộng Sản Trung Quốc. Năm 1950, ông tốt nghiệp đại học Hoa Nghiệp tại đại học Trùng Khánh. Đã từng là thành viên đoàn văn công Thanh niên Tây Nam, đoàn văn công Quân khu Tây Nam, sau đó làm diễn viên, phân đội trưởng, tổ trưởng sáng tác, biên đạo của đoàn văn công Bộ Chính trị Không quân, phó chủ tịch hội Kịch Trung Quốc, uỷ viên hội Văn nghệ Trung Quốc. Ông bắt đầu sáng tác từ năm 1958, năm 1986 gia nhập hiệp hội Tác gia Trung Quốc (Theo thivien.net). Về sau bài này được phổ nhạc bởi Hứa Cảnh Thanh, do ca sĩ Uất Quân Kiếm hát, thành nhạc nền cho bộ phim truyền hình nhiều tập Tây Du Ký. 

* Hai câu này của Nguyễn Trường Tộ.

Bài Ngũ Bách Niên Tang Điền Thương Hải bằng sáo trúc.



Comments

Popular posts from this blog

Cassandra, Thà Không Biết Còn Hơn

Hồi giữa tháng mười một này, có tham quan buổi triễn lãm về siêu thực ở cung điện nghệ thuật [1] tại Lyon. Triễn lãm bắt đầu từ tháng mười, vốn đã định đi từ đầu vì thấy cái tên Max Esnrt trong poster triễn lãm, vậy mà bận mãi đến giờ mới đi được. Thú vị thì nhiều thứ lắm, nhưng quá ấn tượng với tác phẩm Cassandra của Eugene Berman, nên về là thảo ý tưởng viết bài ngay. Cái tông đỏ ám ảnh của nó thật kỳ dị, quá kỳ dị và ngột ngạt, nhìn một hồi, không hiểu sao cứ lạnh sống lưng. Chắc do cảm lạnh, hi vọng thế. "Cassandra" của Eugene Breman Eugene Berman sinh năm 1899 ở Moscow, Nga, nhưng sống và làm việc chủ yếu ở phía tây, đặc biệt là Pháp. Nằm trong trường phái tân lãng mạn (neoromantism), ông thành công với các buổi triễn lãm ở Paris, sau đó ông đi New York rồi Los Angeles và về Rome rồi mất ở đấy. Phản đối lại hiện thực xấu xa của xã hội đương thời được gáng cho chủ nghĩa vật chất (materialism) hay chủ nghĩa hiện thực (realism), những con người vẫn còn hoài tưởng về chủ ng...

Dịch Thơ: Mô Ngư Nhi - Nhạn Khâu của Nguyên Hiếu Vấn

Ai coi tiểu thuyết hay phim cổ trang Thần Điêu Hiệp Lữ của Kim Dung, chắc ai cũng có ấn tượng về bài thơ của Lý Mạc Sầu. Không ít người thuộc lòng, nhưng chắc không phải ai cũng rõ xuất xứ bài này. Trong tác phẩm Thần điêu hiệp lữ của Kim Dung, Lý Mạc Sầu chỉ hát nửa đầu của bài từ mà thôi: Hỏi thế gian Tình ái là gì nhỉ ? Sống chết một lời hứa luỵ Nam Bắc phân chia hai đàng Mưa dầm nắng dãi quan san Cánh chim bạt gió muôn ngàn khổ đau Chung quy một kiếp tình sầu Khi vui gang tấc Ngàn sầu biệt ly Biết cùng ai, biết nói gì Chỉ trông mây núi người đi không về... Bài này là một bài từ, nguyên văn như sau: Phần hán văn:  摸魚兒-雁丘 問世間、情是何物, 直教生死相許? 天南地北雙飛客, 老翅幾回寒暑。 歡樂趣、 離別苦, 就中更有痴兒女。 君應有語, 渺萬里層雲。 千山暮雪, 只影向誰去? 橫汾路、 寂寞當年蕭鼓, 荒煙依舊平楚。 招魂楚些何嗟及, 山鬼暗啼風雨。 天也妒、 未信與, 鶯兒燕子俱黃土。 千愁萬古, 為留待騷人。 狂歌痛飲, 來訪雁丘處。 Phiên âm: Mô ngư nhi - Nhạn khâu Vấn thế gian tình thị hà vật Trực giao sinh tử tương hứa Thiên nam địa bắc song phi khách Lão sí kỷ hồi hàn thử ...

Erté, Yểu Điệu Thục Nữ

Hôm nay ngày sinh của Erté, một trong những nghệ sĩ tài năng của Pháp. Vốn quên bén đi vì đang chuẩn bị cho chuyến đi du lịch, lướt một chút thì trang tin của Viện Met hiện lên, nhắc nhớ. Erté, tên thật là Romain de Tirtoff, thường ký tên R.T được phát âm thành Erté, mà sau này trở thành hiệu danh chính thức của ông. Chữ ký của Erté Erté không phải là họa sĩ theo đúng nghĩa, ông chỉ là một nhà thiết kế thời trang, một nhà thiết kế mỹ thuật; nhưng tài hoa của ông sớm được nhìn nhận như một họa sĩ và điêu khắc gia có ảnh hưởng trong thế kỷ 20. Di sản của ông, phần lớn là các bản vẽ minh họa, nhưng vẫn thể hiện gu thẩm mĩ tinh tế đặc biệt.  Không mô tả nào phù hợp với tác phẩm của Erte bằng câu thơ tàu “yểu điệu thục nữ”[1]. Tác phẩm của Erte coi trọng đường cong, nhất là đường dợn sóng. Ở điểm này Erte gần với Victor Horta [2] hơn bất kỳ ai khác cho dù cả hai ở những lĩnh vực khác nhau. Cả hai yểu điệu đến mức cảm tưởng như tất cả tác phẩm được tạo nên bằng cách đồ lại nhữ...