Skip to main content

Đối Đáp Thơ: Ghé Bước Lầu Thơ



Chủ Nhân Thi Viên xướng:

Ghé bước lầu thơ, khách vắng hoe,
Tường rêu lối cỏ chẳng buồn khoe.
Bạn xưa giờ hẳn vui trò mới,
Quán cũ thôi đành lặng tiếng chòe.
Duyên đoạn, trách gì câu nói cũ,
Nghĩa xưa, gửi lại nét chữ nhòe.
Bạn thơ còn nhớ ân tình cũ,
Đốt chút văn thơ lửa lập lòe.


Thi Hữu Trần Nguyễn Bảo họa:

Ghé tai nghe ngóng, dưới tàng hòe,
Tường vắng, chim chuyền hót chí choe!
Bạn bút bây giờ đâu chẳng tới?
Quán thơ từ ấy cũng buồn hoe...
Duyên rơi lá rụng vàng mấy lũ?
Nghĩa trọi nghiên trơ bụi phủ nhòe.
Bạn đã xa rồi, ta vẫn ngủ?!
Đốt dòng mộng mị dưới thân hòe...


Thi Hữu Huỳnh Thanh An họa:

Bóng chiều vương giọt nắng vàng hoe.
Đời đã nhạt rồi chẳng dám khoe:
Trắng xác vô hồn chôn mắt biếc,
Đục ngầu vô cảm tiếng chim chòe.
Thơ xưa vẫn đọng tràn trang giấy,
Lệ cũ chưa tuôn thấm ướt nhòe.
Cúi tạ đôi dòng người đốt xuống!
Bụng còn mấy chữ móc ra lòe...


Thi Hữu Trần Ngọc Nhật họa:

Lạc ghé vườn xưa đóm lập lòe
Tâm can thổn thức mắt đỏ hoe
Bạn xưa đâu đã vui trò mới
Quán cũ vẫn rộn vang tiếng chòe
Duyên đoạn, nợ đây còn chưa dứt
Nghĩa xưa, tình đó chẳng dám khoe
Tri âm tương ái mong cùng lại
Kẻo lạnh đôi câu chữ dần nhòe.


Thi Hữu Rubi họa:

Trở lại hương xưa mắt buồn hoe
Vườn thưa, giậu vắng đóm lập lòe
Ao bèo cô quạnh không cá nhảy
Hoàng hôn đơn lẻ tiếng chim chòe
Giang sơn thi phú nhiều ẩn sĩ
Lữ khách hải hồ đâu dám khoe
Hoài niệm một thời nay xa vắng
Lệ sa thương tiếc, nét chữ nhòe.


Thi Hữu Trần Nguyễn Bảo, 
chỉnh thơ của Thi Hữu Vương Tiểu Kỳ:

Thấy ai nghe ngóng dưới tàng tre,
Tí tách xung quanh tiếng chích chòe.
Bạn bút vô tình nay đã tới!
Quán thơ rồi đấy rộn tiếng vè
Bao mùa lá rụng qua ai biết?
Mấy đợt nắng vàng khách vắng hoe!
Xưa những anh hào nay hội tụ
Cơ đồ dựng lại , chẳng mơ hòe!

Comments

Popular posts from this blog

Cassandra, Thà Không Biết Còn Hơn

Hồi giữa tháng mười một này, có tham quan buổi triễn lãm về siêu thực ở cung điện nghệ thuật [1] tại Lyon. Triễn lãm bắt đầu từ tháng mười, vốn đã định đi từ đầu vì thấy cái tên Max Esnrt trong poster triễn lãm, vậy mà bận mãi đến giờ mới đi được. Thú vị thì nhiều thứ lắm, nhưng quá ấn tượng với tác phẩm Cassandra của Eugene Berman, nên về là thảo ý tưởng viết bài ngay. Cái tông đỏ ám ảnh của nó thật kỳ dị, quá kỳ dị và ngột ngạt, nhìn một hồi, không hiểu sao cứ lạnh sống lưng. Chắc do cảm lạnh, hi vọng thế. "Cassandra" của Eugene Breman Eugene Berman sinh năm 1899 ở Moscow, Nga, nhưng sống và làm việc chủ yếu ở phía tây, đặc biệt là Pháp. Nằm trong trường phái tân lãng mạn (neoromantism), ông thành công với các buổi triễn lãm ở Paris, sau đó ông đi New York rồi Los Angeles và về Rome rồi mất ở đấy. Phản đối lại hiện thực xấu xa của xã hội đương thời được gáng cho chủ nghĩa vật chất (materialism) hay chủ nghĩa hiện thực (realism), những con người vẫn còn hoài tưởng về chủ ng...

Dịch Thơ: Mô Ngư Nhi - Nhạn Khâu của Nguyên Hiếu Vấn

Ai coi tiểu thuyết hay phim cổ trang Thần Điêu Hiệp Lữ của Kim Dung, chắc ai cũng có ấn tượng về bài thơ của Lý Mạc Sầu. Không ít người thuộc lòng, nhưng chắc không phải ai cũng rõ xuất xứ bài này. Trong tác phẩm Thần điêu hiệp lữ của Kim Dung, Lý Mạc Sầu chỉ hát nửa đầu của bài từ mà thôi: Hỏi thế gian Tình ái là gì nhỉ ? Sống chết một lời hứa luỵ Nam Bắc phân chia hai đàng Mưa dầm nắng dãi quan san Cánh chim bạt gió muôn ngàn khổ đau Chung quy một kiếp tình sầu Khi vui gang tấc Ngàn sầu biệt ly Biết cùng ai, biết nói gì Chỉ trông mây núi người đi không về... Bài này là một bài từ, nguyên văn như sau: Phần hán văn:  摸魚兒-雁丘 問世間、情是何物, 直教生死相許? 天南地北雙飛客, 老翅幾回寒暑。 歡樂趣、 離別苦, 就中更有痴兒女。 君應有語, 渺萬里層雲。 千山暮雪, 只影向誰去? 橫汾路、 寂寞當年蕭鼓, 荒煙依舊平楚。 招魂楚些何嗟及, 山鬼暗啼風雨。 天也妒、 未信與, 鶯兒燕子俱黃土。 千愁萬古, 為留待騷人。 狂歌痛飲, 來訪雁丘處。 Phiên âm: Mô ngư nhi - Nhạn khâu Vấn thế gian tình thị hà vật Trực giao sinh tử tương hứa Thiên nam địa bắc song phi khách Lão sí kỷ hồi hàn thử ...

Erté, Yểu Điệu Thục Nữ

Hôm nay ngày sinh của Erté, một trong những nghệ sĩ tài năng của Pháp. Vốn quên bén đi vì đang chuẩn bị cho chuyến đi du lịch, lướt một chút thì trang tin của Viện Met hiện lên, nhắc nhớ. Erté, tên thật là Romain de Tirtoff, thường ký tên R.T được phát âm thành Erté, mà sau này trở thành hiệu danh chính thức của ông. Chữ ký của Erté Erté không phải là họa sĩ theo đúng nghĩa, ông chỉ là một nhà thiết kế thời trang, một nhà thiết kế mỹ thuật; nhưng tài hoa của ông sớm được nhìn nhận như một họa sĩ và điêu khắc gia có ảnh hưởng trong thế kỷ 20. Di sản của ông, phần lớn là các bản vẽ minh họa, nhưng vẫn thể hiện gu thẩm mĩ tinh tế đặc biệt.  Không mô tả nào phù hợp với tác phẩm của Erte bằng câu thơ tàu “yểu điệu thục nữ”[1]. Tác phẩm của Erte coi trọng đường cong, nhất là đường dợn sóng. Ở điểm này Erte gần với Victor Horta [2] hơn bất kỳ ai khác cho dù cả hai ở những lĩnh vực khác nhau. Cả hai yểu điệu đến mức cảm tưởng như tất cả tác phẩm được tạo nên bằng cách đồ lại nhữ...