Home
Tìm Kiếm
|||]|||]]||]]]]]|||]|||]|]||]]]]|||]|||||]|]]]]]|||]|||]|]]|]]]]|||]|||||||]]]]]|||]|||]|]||]]]]|]|||]]|]]]]|||]|||]||||]]]]|||]||||||]]]]]]|||]|||]|||]]]]]|||]|||||]||]]]]|||]|||]|||]]]]]]||]|]]]]]]]|||]|||]||||]]]]|||]|||||]||]]]]|||]|||||]]]]]]]|||]|||||]||]]]]|||]|||]|||]]]]]|||]|||||]|]]]]]|]|||]]|]]]]|||]|||||]|]]]]]|||]|||]||||]]]]|||]||||||]|]]]]|||]|||]|||]
Thư Pháp Việt
Trình Diễn Thơ Dịch L’écrivain Public của Yves Rouquette
Ngâm thơ Chờ Nhau Ở Giữa Chốn Lưng Chừng Trời
Ngâm thơ Nghe "Cho Vừa Lòng Em"
Ngâm thơ dịch Ngôi Sao của Mikhail Iurjevich Lermontov
Ngâm thơ dịch Dobranoc của Adam Bernard Mickiewicz
Xem Nhiều Trong Tháng
-
Ai coi tiểu thuyết hay phim cổ trang Thần Điêu Hiệp Lữ của Kim Dung, chắc ai cũng có ấn tượng về bài thơ của Lý Mạc Sầu. Không ít người thu...
-
Hán Ngữ: 红豆生南国, 是很遥远的事情. 相思算什么, 早无人在意. 醉卧不夜城, 处处霓虹. 酒杯中好一片滥滥风情. 最肯忘却古人诗, 最不屑一顾是相思. 守着爱怕人笑, 还怕人看清. 春又来看红豆开...
-
Dẫn: "Thơ Thanh Giảng Tục" và "Thơ Tục Giảng Thanh" là hai loại trào phúng trong thơ tương đối thú vị, nhưng ít ...
-
Hán Văn: 渡頭春草綠如烟 春雨添來水拍天 野徑荒涼行客少 孤舟鎮日擱沙眠 Phiên Âm: Độ đầu xuân thảo lục như yên, Xuân vũ thiêm lai thủy phách thiên. Dã kính hoang lư...
-
Chữ Hán: 釵頭鳳 世情薄, 人情惡, 雨送黃昏花易落。 曉風乾, 淚痕殘。 欲箋心事, 獨語斜闌。 難!難!難! 人成各, 今...
-
"Webcam mờ nữa rồi em, Ông trời chẳng muốn cho mềnh gần nhau" Nhìn qua ảo bóng hình em, Dâm tình một nỗi ướt nhèm ...
-
Một ông tăng hỏi hòa thượng Triệu Châu: - Con chó có Phật tánh không? Sư đáp: - Đều là Không Cái khó của công án này là ở chổ, nếu ...
-
Hán Văn: 南行別弟 澹澹長江水﹐ 悠悠遠客情﹐ 落花相與恨﹐ 到地一無聲。 Phiên Âm: Nam hành biệt đệ Đạm đạm Trường Giang thuỷ, Du du...
-
Dẫn : dịch xuôi từ tiếng nước ngoài ra tiếng việt nhiều rồi, nhân có dịp ngày "Printemps des Poètes" do tổ chức "Touraine S...
-
Vừa nhận lời viết cho Vừng Ơi, một phong trào văn hoá ở Đà Nẵng. Loay hoay tìm chủ đề mãi chưa có. Vô tình đọc lại cuốn Nhà Giả Kim của Paul...
No comments
Post a Comment
Để lại bình luận :...