Skip to main content

Lục Bát Ký (Lời Tựa)


Có những điều đã qua mà trí nhớ tầm thường của con người ta không bao giờ ghi lại được. Khoa học tiên tiến cho người ta cái quyền được lưu trữ kí ức hình ảnh, ký ức âm thanh qua những tấm ảnh, những đoạn phim, những băng ghi âm. Nhưng có những ký ức không thể ghi lại được, cái mà ta gọi là cảm xúc. 

Có những sự kiện đi qua trong đời, chỉ duy nhất một lần, khiến ta vỡ ra những điều tươi đẹp của cuộc sống này. Những ký ức đẹp đó gợn lại trong tâm trí ta như làn hơi sương mỏng manh chẳng bao giờ rõ. Ta biết trong khoảng khắc diệu kỳ đó, ta chạm vào được khởi nguồn hạnh phúc của trần gian. Nhưng đời thì dài, mà khoảng khắc đó thật quá ngắn, không khỏi khiến cho ta nuối tiếc đôi lần. May mắn cho ai có cơ hội ghi lại những phút giây thần tiên ấy. Đẹp đẽ làm sao!

Cuốn lục bát ký này là một vườn hồi niệm. Những vụn vặt của đời sống được ghi lại bằng cảm xúc rất thật và chân thành. Bởi vì viết cho chính mình, nên không cần phải che đậy bằng vô vàng những chiếc mặt nạ đẹp đẽ phù hoa, để được hợp lòng nhân thế. Những gì ghi lại ở đây, có những thứ rất thật, nhưng có khi chỉ là ảo ảnh, có những điều đã diễn ra, nhưng cũng có những điều chỉ lắng đọng như một giấc mơ trưa. Đến giờ vẫn còn băn khoăn tự hỏi, không rõ bài nào là thực, bài nào là mộng, là Trang Chu hóa bướm, hay bướm hóa Trang Chu ?

Nhật ký bằng thơ là được rồi, sao phải là lục bát ? Trả lời thế nào cho thỏa, khi bản thân mình cũng chẳng có câu trả lời. Khi trẻ làm thơ, rất coi trọng Đường Luật, tập thi rất hăng hái, vì có lẽ cảm được cái tao nhã trong âm điệu của người xưa. Thế mà khi càng đến ba mươi, càng ưa phong vị dân dã của lục bát. Bất kể vì lý do gì, bậc tiền nhân đã cố công tạo ra lục bát, hẳn là để một ngày hậu nhân có dịp dùng nó mà gửi gấm tâm sự ở trên đời. 

Lục bát ký, có bài là đối đáp, có bài trêu đùa, có bài tự trào, có bài cảm thán. Thảy đều là làm một cách hữu ý vô tình. Lời thơ có khi chỉnh tề, có khi bỡn cợt không cố định, tùy sự mà viết. Có bài làm buổi sáng, có bài làm đang khuya, có bài làm lúc buồn, có bài làm khi vui vẻ. Thảy tất cả là sự chua ngọt đắng cay sao cho  vừa đủ một đoạn đời. Nay gom lại thành một tập, tặng cho bằng hữu thân quen, chia sẻ chút tâm tình về những điều đã qua mà sợ rằng trăm năm nữa sẽ quên bẵng mất. 

Ký ức của trái tim xóa đi những điều đau buồn và phóng đại những điều tốt đẹp, Gabriel Garcia Marquez nói như vậy, không biết đã đúng chưa ? Thôi thì để trăm năm nữa rồi hẳn biết.






Ps: bài tựa viết gấp để đi duyệt xuất bản. gấp như vợ đau đi đẻ, như trai gặp gái xinh vậy đó. Viết độ 1h thì xong.


Comments

Popular posts from this blog

Cassandra, Thà Không Biết Còn Hơn

Hồi giữa tháng mười một này, có tham quan buổi triễn lãm về siêu thực ở cung điện nghệ thuật [1] tại Lyon. Triễn lãm bắt đầu từ tháng mười, vốn đã định đi từ đầu vì thấy cái tên Max Esnrt trong poster triễn lãm, vậy mà bận mãi đến giờ mới đi được. Thú vị thì nhiều thứ lắm, nhưng quá ấn tượng với tác phẩm Cassandra của Eugene Berman, nên về là thảo ý tưởng viết bài ngay. Cái tông đỏ ám ảnh của nó thật kỳ dị, quá kỳ dị và ngột ngạt, nhìn một hồi, không hiểu sao cứ lạnh sống lưng. Chắc do cảm lạnh, hi vọng thế. "Cassandra" của Eugene Breman Eugene Berman sinh năm 1899 ở Moscow, Nga, nhưng sống và làm việc chủ yếu ở phía tây, đặc biệt là Pháp. Nằm trong trường phái tân lãng mạn (neoromantism), ông thành công với các buổi triễn lãm ở Paris, sau đó ông đi New York rồi Los Angeles và về Rome rồi mất ở đấy. Phản đối lại hiện thực xấu xa của xã hội đương thời được gáng cho chủ nghĩa vật chất (materialism) hay chủ nghĩa hiện thực (realism), những con người vẫn còn hoài tưởng về chủ ng...

Dịch Thơ: Mô Ngư Nhi - Nhạn Khâu của Nguyên Hiếu Vấn

Ai coi tiểu thuyết hay phim cổ trang Thần Điêu Hiệp Lữ của Kim Dung, chắc ai cũng có ấn tượng về bài thơ của Lý Mạc Sầu. Không ít người thuộc lòng, nhưng chắc không phải ai cũng rõ xuất xứ bài này. Trong tác phẩm Thần điêu hiệp lữ của Kim Dung, Lý Mạc Sầu chỉ hát nửa đầu của bài từ mà thôi: Hỏi thế gian Tình ái là gì nhỉ ? Sống chết một lời hứa luỵ Nam Bắc phân chia hai đàng Mưa dầm nắng dãi quan san Cánh chim bạt gió muôn ngàn khổ đau Chung quy một kiếp tình sầu Khi vui gang tấc Ngàn sầu biệt ly Biết cùng ai, biết nói gì Chỉ trông mây núi người đi không về... Bài này là một bài từ, nguyên văn như sau: Phần hán văn:  摸魚兒-雁丘 問世間、情是何物, 直教生死相許? 天南地北雙飛客, 老翅幾回寒暑。 歡樂趣、 離別苦, 就中更有痴兒女。 君應有語, 渺萬里層雲。 千山暮雪, 只影向誰去? 橫汾路、 寂寞當年蕭鼓, 荒煙依舊平楚。 招魂楚些何嗟及, 山鬼暗啼風雨。 天也妒、 未信與, 鶯兒燕子俱黃土。 千愁萬古, 為留待騷人。 狂歌痛飲, 來訪雁丘處。 Phiên âm: Mô ngư nhi - Nhạn khâu Vấn thế gian tình thị hà vật Trực giao sinh tử tương hứa Thiên nam địa bắc song phi khách Lão sí kỷ hồi hàn thử ...

Erté, Yểu Điệu Thục Nữ

Hôm nay ngày sinh của Erté, một trong những nghệ sĩ tài năng của Pháp. Vốn quên bén đi vì đang chuẩn bị cho chuyến đi du lịch, lướt một chút thì trang tin của Viện Met hiện lên, nhắc nhớ. Erté, tên thật là Romain de Tirtoff, thường ký tên R.T được phát âm thành Erté, mà sau này trở thành hiệu danh chính thức của ông. Chữ ký của Erté Erté không phải là họa sĩ theo đúng nghĩa, ông chỉ là một nhà thiết kế thời trang, một nhà thiết kế mỹ thuật; nhưng tài hoa của ông sớm được nhìn nhận như một họa sĩ và điêu khắc gia có ảnh hưởng trong thế kỷ 20. Di sản của ông, phần lớn là các bản vẽ minh họa, nhưng vẫn thể hiện gu thẩm mĩ tinh tế đặc biệt.  Không mô tả nào phù hợp với tác phẩm của Erte bằng câu thơ tàu “yểu điệu thục nữ”[1]. Tác phẩm của Erte coi trọng đường cong, nhất là đường dợn sóng. Ở điểm này Erte gần với Victor Horta [2] hơn bất kỳ ai khác cho dù cả hai ở những lĩnh vực khác nhau. Cả hai yểu điệu đến mức cảm tưởng như tất cả tác phẩm được tạo nên bằng cách đồ lại nhữ...