_công án
Công Án Niêm Hoa Vi Tiếu
[Công Án] Công Án Niêm Hoa Vi Tiếu
Khi Đức Phật ngự tại núi Linh Thứu, Ngài xoay một cành hoa trong tay và đưa ra trước thính chúng. Mọi người đều im lặng. Duy chỉ có Ma Ha Ca Diếp mỉm cười, nhưng vẫn cố giữ nghiêm nét mặt.
Đức Thế Tôn bảo: "Ta có nhãn tạng của chánh pháp, tâm của Niết bàn, thực nhận của vô tướng, và giáo pháp vi diệu khó nghĩ bàn. Không thể diễn bằng lời, mà chỉ biệt truyền ngoài giáo lý. Giáo pháp này ta giao lại cho Ma Ha Ca Diếp."
Nhã Hàn Am Khách bàn:
Công án này, cũng như nhiều công án khác của Vô Môn Quan, dễ hiểu hơn cả lời bàn. Người có thể luận công án này có quá nhiều, nhưng có thể luận được lời bàn của Vô Môn Quan không dễ đến trăm. Chỉ một câu: "Phật mặt vàng tưởng rằng có thể lừa được mọi người. Ông ta làm cho chư thiện tri thức trở nên lố bịch, mượn đầu heo bán thịt chó. " đã phá hoàn toàn cái tâm đắc của kẻ thiền sinh khi lãnh hội công án, trở về thực tại, bao nhiêu cái hiểu của công án đều trở về không. Giống như vừa lượm được hũ vàng, mở nắp ra lại toàn đống phân vàng. Là vàng hay là phân ? Thiền sinh không thấu triệt được công án này, lập tức mùi phân bay ra tức tưởi. Thế nào là treo đầu heo bán thịt chó ? Không đáp được, thì công án này coi như đi tong.
Lão phật mặt vàng đúng thật lừa người, đã bảo thực nhận vô tướng, lời không nói ra, lại vẽ vời hoa hòe, vô tướng thành ra hữu tướng. Chỉ vào vô tướng, cứ tưởng bày ra vô tướng cho hưởng, ai ngờ cũng chỉ là hữu tướng, chẳng phải treo đầu dê bán thịt chó đó sao. Lời nói hữu tướng, hành động chẳng lẽ lại vô tướng, đều là hữu tướng cả. Ma Ha Ca Diếp cũng thật ngây dị, tưởng lão mặt vàng bày cho thịt dê vô tướng, ai ngờ lại nhét một miếng thị chó hữu tướng. Ngậm chẳng đặng, nuốt chẳng trôi. Công án này như lưỡi câu, chớ tưởng mồi ngon mà non đớp, đều có cạm bẫy. Vô Môn Quan bảo Ma Ha Ca Diếp khờ khạo, e là chưa chắc đâu: "Nếu ngài bảo rằng sự liễu ngộ có thể truyền thừa, thì rõ ngài cũng giống như tên bịp thị thành lừa anh nhà quê khờ khạo, và nếu ngài bảo rằng nó không thể truyền thừa được thì tại sao ngài lại giao phó cho Ma Ha Ca Diếp?". Thiết tưởng Ma Ha Ca Diếp cười, chỉ sợ là cười ông thầy mặt vàng của mình, diễn trò không đạt thôi.
Công án này là một lưỡi câu, nuốt không đặng, nhả chẳng ra. Thiền sinh nào nhai cắm rồi, kiếp này chớ mong thành phật.
Related from:
Home
Tìm Kiếm
|||]|||]]||]]]]]|||]|||]|]||]]]]|||]|||||]|]]]]]|||]|||]|]]|]]]]|||]|||||||]]]]]|||]|||]|]||]]]]|]|||]]|]]]]|||]|||]||||]]]]|||]||||||]]]]]]|||]|||]|||]]]]]|||]|||||]||]]]]|||]|||]|||]]]]]]||]|]]]]]]]|||]|||]||||]]]]|||]|||||]||]]]]|||]|||||]]]]]]]|||]|||||]||]]]]|||]|||]|||]]]]]|||]|||||]|]]]]]|]|||]]|]]]]|||]|||||]|]]]]]|||]|||]||||]]]]|||]||||||]|]]]]|||]|||]|||]
Thư Pháp Việt
Trình Diễn Thơ Dịch L’écrivain Public của Yves Rouquette
Ngâm thơ Chờ Nhau Ở Giữa Chốn Lưng Chừng Trời
Ngâm thơ Nghe "Cho Vừa Lòng Em"
Ngâm thơ dịch Ngôi Sao của Mikhail Iurjevich Lermontov
Ngâm thơ dịch Dobranoc của Adam Bernard Mickiewicz
Xem Nhiều Trong Tháng
-
Ai coi tiểu thuyết hay phim cổ trang Thần Điêu Hiệp Lữ của Kim Dung, chắc ai cũng có ấn tượng về bài thơ của Lý Mạc Sầu. Không ít người thu...
-
Hán Ngữ: 红豆生南国, 是很遥远的事情. 相思算什么, 早无人在意. 醉卧不夜城, 处处霓虹. 酒杯中好一片滥滥风情. 最肯忘却古人诗, 最不屑一顾是相思. 守着爱怕人笑, 还怕人看清. 春又来看红豆开...
-
Vừa nhận lời viết cho Vừng Ơi, một phong trào văn hoá ở Đà Nẵng. Loay hoay tìm chủ đề mãi chưa có. Vô tình đọc lại cuốn Nhà Giả Kim của Paul...
-
Dẫn: "Thơ Thanh Giảng Tục" và "Thơ Tục Giảng Thanh" là hai loại trào phúng trong thơ tương đối thú vị, nhưng ít ...
-
Dẫn : dịch xuôi từ tiếng nước ngoài ra tiếng việt nhiều rồi, nhân có dịp ngày "Printemps des Poètes" do tổ chức "Touraine S...
-
Hán Văn: 春宵 春宵一刻值千金, 花有清香月有陰。 歌管樓臺聲細細, 鞦韆院落夜沈沈。 Phiên Âm: Xuân tiêu Xuân tiêu nhất khắc trị thiên kim, ...
-
Bỉ ngạn mọc bờ sinh tử, Ký ức qua đây, để lại tương tư. Nhớ thời cả hai chìm trong mộng tưởng, Rong ruổi cùng nhau khắp bốn phương...
-
Dẫn : dịch xuôi từ tiếng nước ngoài ra tiếng việt nhiều rồi, nhân có dịp ngày "Printemps des poètes" do tổ chức "Touraine S...
-
Chữ Hán: 釵頭鳳 世情薄, 人情惡, 雨送黃昏花易落。 曉風乾, 淚痕殘。 欲箋心事, 獨語斜闌。 難!難!難! 人成各, 今...
-
Hán Văn: 南行別弟 澹澹長江水﹐ 悠悠遠客情﹐ 落花相與恨﹐ 到地一無聲。 Phiên Âm: Nam hành biệt đệ Đạm đạm Trường Giang thuỷ, Du du...
No comments
Post a Comment
Để lại bình luận :...