_công án
[Công Án] Công Án Triệu Châu Rửa Bát
Một vị tăng thưa với Triệu Châu: "Con vừa nhập thiền thất, Xin chỉ dạy. "Triệu Châu hỏi: "Con đã ăn cháo chưa?". Vị tăng trả lời: "Bạch, đã ăn rồi. ". Triệu Châu nói: "Vậy thì đi rửa bát đi.". Ngay lúc đó vị tăng liễu ngộ.
Cái khó trong công án này là ở chỗ, khám phá được chữ "bình thường" trong câu "bình thường tâm thị đạo" của thiền sư Nam Tuyền trả lời cho thiền sư Triệu Châu. Người đạt đạo thì lấy cái bình thường để sống, không gò không ép, không mong, không cầu. Nhưng cái bình thường này lại không tầm thường. Cho nên Vô Môn mới bàn là "Ta mong rằng ông ta không nhầm cái chuông với bình chế nước.". Nhiều người bảo, công án này vốn dễ hiểu, chỉ lời bàn là khó hiểu thôi. Ai thật hiểu công án này, cũng phải thật hiểu lời bàn của Vô Môn, nếu không chỉ là bóng trăng đáy nước. Người đạt đạo tâm không có chướng ngại, hành động cũng không chướng ngại, ăn uống ngủ nghỉ đều không chướng ngại. Người bình thường cũng ăn uống ngủ nghỉ như vậy, nhưng trong lòng có chướng ngại. Bề ngoài nhìn vào không khác gì nhau, kỳ thực lại khác rất lớn. Cho nên Vô Môn ở trên chỉ cho thấy câu "bình thường tâm thị đạo" thì ngay ở dưới chém một nhát thật đau để thấy câu "bình thường thì lại không phải là đạo". Đó chính là ý của câu "Ta mong rằng ông ta không nhầm cái chuông với bình chế nước.". Chuông và bính chế nước, hình dạng tương tự, công dụng thì lại khác xa. Người đạt đạo và người tầm thường, hình dung tương tự, trí tuệ lại khác xa nhau. Chớ có vinh vào câu "bình thường tâm thị đạo" để dương dương tự đắc cái tầm thường của bản thân mà cứ tưởng đạt đạo.
Vị tăng trong công án kia có liễu ngộ thật không, hay lại nhầm chuông với bình chế nước rồi, thật không rõ. Chỉ biết thiền sinh lướt qua công án này, không nên lầm lẫn. Người học phật ở Việt Nam rất hay vướng cái bịnh này, bám suốt vào câu "bình thường tâm thị đạo" của tổ Nam Tuyền như bám mẹ, thoát mãi không ra vì mãi nhầm giả tướng với thật tướng. Bản thân mình khi học phật cũng vướng cái bịnh này khá lâu. Thật may là tổ Triệu Châu thấy được bịnh này, lại cho thuốc chữa rất là hiệu quả. Chỉ một câu "Ta mong rằng ông ta không nhầm cái chuông với bình chế nước." đáng giá ngàn vàng, là tâm dược chữa bịnh quý giá. Lời của tổ, quả kinh người.
Ảnh minh họa: Buddha In My Mind Digital Art by H Kopp-Delaney
Related from:
Home
Tìm Kiếm
|||]|||]]||]]]]]|||]|||]|]||]]]]|||]|||||]|]]]]]|||]|||]|]]|]]]]|||]|||||||]]]]]|||]|||]|]||]]]]|]|||]]|]]]]|||]|||]||||]]]]|||]||||||]]]]]]|||]|||]|||]]]]]|||]|||||]||]]]]|||]|||]|||]]]]]]||]|]]]]]]]|||]|||]||||]]]]|||]|||||]||]]]]|||]|||||]]]]]]]|||]|||||]||]]]]|||]|||]|||]]]]]|||]|||||]|]]]]]|]|||]]|]]]]|||]|||||]|]]]]]|||]|||]||||]]]]|||]||||||]|]]]]|||]|||]|||]
Thư Pháp Việt
Trình Diễn Thơ Dịch L’écrivain Public của Yves Rouquette
Ngâm thơ Chờ Nhau Ở Giữa Chốn Lưng Chừng Trời
Ngâm thơ Nghe "Cho Vừa Lòng Em"
Ngâm thơ dịch Ngôi Sao của Mikhail Iurjevich Lermontov
Ngâm thơ dịch Dobranoc của Adam Bernard Mickiewicz
Xem Nhiều Trong Tháng
-
Ai coi tiểu thuyết hay phim cổ trang Thần Điêu Hiệp Lữ của Kim Dung, chắc ai cũng có ấn tượng về bài thơ của Lý Mạc Sầu. Không ít người thu...
-
Hán Ngữ: 红豆生南国, 是很遥远的事情. 相思算什么, 早无人在意. 醉卧不夜城, 处处霓虹. 酒杯中好一片滥滥风情. 最肯忘却古人诗, 最不屑一顾是相思. 守着爱怕人笑, 还怕人看清. 春又来看红豆开...
-
Vừa nhận lời viết cho Vừng Ơi, một phong trào văn hoá ở Đà Nẵng. Loay hoay tìm chủ đề mãi chưa có. Vô tình đọc lại cuốn Nhà Giả Kim của Paul...
-
Dẫn: "Thơ Thanh Giảng Tục" và "Thơ Tục Giảng Thanh" là hai loại trào phúng trong thơ tương đối thú vị, nhưng ít ...
-
Dẫn : dịch xuôi từ tiếng nước ngoài ra tiếng việt nhiều rồi, nhân có dịp ngày "Printemps des Poètes" do tổ chức "Touraine S...
-
Hán Văn: 春宵 春宵一刻值千金, 花有清香月有陰。 歌管樓臺聲細細, 鞦韆院落夜沈沈。 Phiên Âm: Xuân tiêu Xuân tiêu nhất khắc trị thiên kim, ...
-
Bỉ ngạn mọc bờ sinh tử, Ký ức qua đây, để lại tương tư. Nhớ thời cả hai chìm trong mộng tưởng, Rong ruổi cùng nhau khắp bốn phương...
-
Dẫn : dịch xuôi từ tiếng nước ngoài ra tiếng việt nhiều rồi, nhân có dịp ngày "Printemps des poètes" do tổ chức "Touraine S...
-
Chữ Hán: 釵頭鳳 世情薄, 人情惡, 雨送黃昏花易落。 曉風乾, 淚痕殘。 欲箋心事, 獨語斜闌。 難!難!難! 人成各, 今...
-
Hán Văn: 南行別弟 澹澹長江水﹐ 悠悠遠客情﹐ 落花相與恨﹐ 到地一無聲。 Phiên Âm: Nam hành biệt đệ Đạm đạm Trường Giang thuỷ, Du du...
No comments
Post a Comment
Để lại bình luận :...