Skip to main content

Dịch Thơ : Ngẫu Tác Hoa Vô Tuyết




Ngẫu tác của HVT

Phong quyển u tâm tâm lộng lộng
Dục ái vô thường tịnh không không
Lưu giang bất hối, tâm bất hối
Tuyệt tình nhân, hồn hóa vân phong...

Dịch nghĩa

Gió cuốn qua, tâm hồn đang buồn bã chợt mở rộng vui tươi
Chuyện tình cảm, ái ân phù phiếm phút chốc tan biến thành hư không
Sông chảy đi không quay trở lại cũng như lòng người đã buông xuôi chẳng hối hận
Người thoát khỏi ái tình, linh hồn như hoà quyện vào gió mây

Bài dịch của Nhak thể 4 câu

Gió cuốn tâm bùn, tâm lồng lộng
Dục ái vô thường vốn như không
Sông cũng như lòng đều ko hối
Tuyệt tình khác chi là vân phong

Bài dịch của Nhak thể bát cú

Tâm buồn gió cuốn đi đâu
Còn đây lồng lộng một màu tâm vui
Ái dục tâm chẳng bùi ngùi
Biết rằng rút cuộc cũng mùi hư không
Bất hối, lòng đã như sông
Tuyệt tình mây gió, lòng không khác gì

HVT tự dịch:

Gió thổi qua hồn, hồn rộng mở
Bụi yêu đương, gột sạch bao giờ?
Sông chảy một dòng, lòng không vướng
Nhẹ gánh tình, ta hóa cõi mơ...

HVT tự dịch lần 2:

Hồn buồn thả ngọn gió trôi
Chợt nghe trong dạ qua rồi thương đau
Ân tình kia đổi thay mau
Thì thôi xin hãy đi vào hư không
Lòng người nay cũng như sông
Trôi xuôi một nẻo chẳng mong quay về
Dứt ái tình, tỉnh u mê
Thả hồn theo gió mây trời bay đi...

Trong khi dịch có đối đáp:

PT:


Ối trời Hán Việt lung tung!
Làm cho Phạm tớ lùng nhùng lỗ tai
Thôi mời anh chị trổ tài
Mình chui xuống bếp lai rai đĩa mồi
Rượu đế nhắm với bánh trôi
Để mong Nôm Hán nó ngồi với nhau.

Nhak:


Kỳ 3 chờ cậu trả lời
Cậu lại chẳng đáp cho người đợi trông
Sẵn khi Vô Tuyết dg không
Khiu qua viết vội vài dòng văn thơ
Cũng là qua phút qua giờ
Vẫn còn Kỳ 4 cũng nhờ cậu thôi
bây h cậu đã đây rồi
Sao không chọn lấy 1 bài post lên

PT:


Lên sao cho nổi mà lên?
Mẹ cha cái lửa lòng ghen ngút trời
Quyết mài dao nhọn để rồi
Xẻo cho bằng hết của đời lăng nhăng.

Comments

Post a Comment

Để lại bình luận :...

Popular posts from this blog

Cassandra, Thà Không Biết Còn Hơn

Hồi giữa tháng mười một này, có tham quan buổi triễn lãm về siêu thực ở cung điện nghệ thuật [1] tại Lyon. Triễn lãm bắt đầu từ tháng mười, vốn đã định đi từ đầu vì thấy cái tên Max Esnrt trong poster triễn lãm, vậy mà bận mãi đến giờ mới đi được. Thú vị thì nhiều thứ lắm, nhưng quá ấn tượng với tác phẩm Cassandra của Eugene Berman, nên về là thảo ý tưởng viết bài ngay. Cái tông đỏ ám ảnh của nó thật kỳ dị, quá kỳ dị và ngột ngạt, nhìn một hồi, không hiểu sao cứ lạnh sống lưng. Chắc do cảm lạnh, hi vọng thế. "Cassandra" của Eugene Breman Eugene Berman sinh năm 1899 ở Moscow, Nga, nhưng sống và làm việc chủ yếu ở phía tây, đặc biệt là Pháp. Nằm trong trường phái tân lãng mạn (neoromantism), ông thành công với các buổi triễn lãm ở Paris, sau đó ông đi New York rồi Los Angeles và về Rome rồi mất ở đấy. Phản đối lại hiện thực xấu xa của xã hội đương thời được gáng cho chủ nghĩa vật chất (materialism) hay chủ nghĩa hiện thực (realism), những con người vẫn còn hoài tưởng về chủ ng...

Dịch Thơ: Mô Ngư Nhi - Nhạn Khâu của Nguyên Hiếu Vấn

Ai coi tiểu thuyết hay phim cổ trang Thần Điêu Hiệp Lữ của Kim Dung, chắc ai cũng có ấn tượng về bài thơ của Lý Mạc Sầu. Không ít người thuộc lòng, nhưng chắc không phải ai cũng rõ xuất xứ bài này. Trong tác phẩm Thần điêu hiệp lữ của Kim Dung, Lý Mạc Sầu chỉ hát nửa đầu của bài từ mà thôi: Hỏi thế gian Tình ái là gì nhỉ ? Sống chết một lời hứa luỵ Nam Bắc phân chia hai đàng Mưa dầm nắng dãi quan san Cánh chim bạt gió muôn ngàn khổ đau Chung quy một kiếp tình sầu Khi vui gang tấc Ngàn sầu biệt ly Biết cùng ai, biết nói gì Chỉ trông mây núi người đi không về... Bài này là một bài từ, nguyên văn như sau: Phần hán văn:  摸魚兒-雁丘 問世間、情是何物, 直教生死相許? 天南地北雙飛客, 老翅幾回寒暑。 歡樂趣、 離別苦, 就中更有痴兒女。 君應有語, 渺萬里層雲。 千山暮雪, 只影向誰去? 橫汾路、 寂寞當年蕭鼓, 荒煙依舊平楚。 招魂楚些何嗟及, 山鬼暗啼風雨。 天也妒、 未信與, 鶯兒燕子俱黃土。 千愁萬古, 為留待騷人。 狂歌痛飲, 來訪雁丘處。 Phiên âm: Mô ngư nhi - Nhạn khâu Vấn thế gian tình thị hà vật Trực giao sinh tử tương hứa Thiên nam địa bắc song phi khách Lão sí kỷ hồi hàn thử ...

Erté, Yểu Điệu Thục Nữ

Hôm nay ngày sinh của Erté, một trong những nghệ sĩ tài năng của Pháp. Vốn quên bén đi vì đang chuẩn bị cho chuyến đi du lịch, lướt một chút thì trang tin của Viện Met hiện lên, nhắc nhớ. Erté, tên thật là Romain de Tirtoff, thường ký tên R.T được phát âm thành Erté, mà sau này trở thành hiệu danh chính thức của ông. Chữ ký của Erté Erté không phải là họa sĩ theo đúng nghĩa, ông chỉ là một nhà thiết kế thời trang, một nhà thiết kế mỹ thuật; nhưng tài hoa của ông sớm được nhìn nhận như một họa sĩ và điêu khắc gia có ảnh hưởng trong thế kỷ 20. Di sản của ông, phần lớn là các bản vẽ minh họa, nhưng vẫn thể hiện gu thẩm mĩ tinh tế đặc biệt.  Không mô tả nào phù hợp với tác phẩm của Erte bằng câu thơ tàu “yểu điệu thục nữ”[1]. Tác phẩm của Erte coi trọng đường cong, nhất là đường dợn sóng. Ở điểm này Erte gần với Victor Horta [2] hơn bất kỳ ai khác cho dù cả hai ở những lĩnh vực khác nhau. Cả hai yểu điệu đến mức cảm tưởng như tất cả tác phẩm được tạo nên bằng cách đồ lại nhữ...