Skip to main content

Đối Đáp Thơ: Mời Thơ




Dẫn:
Ngày nhàn chẳng có gì làm,
Cùng nhau thi hội mở đàn viết thơ.
Việc đời cứ mặc nhởn nhơ,
Mời cùng thi hữu ngẩn ngơ mấy lời ...

Máu làm thơ lâu lâu lại trỗi, dù thơ chẳng hay, luật chẳng giỏi, cũng muốn để lại cho đời gì đó gọi là. Thi hữu lỡ ghé qua quán sao không để lại vài dòng lục bát để người làm thơ có chút vui vầy, cũng là để quán thơ đỡ lạnh lẽo.

Đôi dòng vu vơ ... 

Nhak Xướng:
Yêu nhau trong cõi ta bà,
Vui vầy thì ít, chia xa thì nhiều.
Vì đời dài có bao nhiêu,
Cùng nhau bước những buổi chiều thảnh thơi ...

Floran:
Người một nơi ta một nơi
Song song đối đối cả trời chiêm bao
Gần nhau là biết khi nào
Thôi thì cứ chuốc tiêu dao lặng thầm

Still_be_sea:
Gặp rồi lại cứ trầm âm
Để tình ưu uất vào mầm tay nhau
Trái tim trao mới biết đau
Đến khi dã biệt, lệ sầu tư trang...

Nhak:
Lẳng lơ ngọn gió mơn mang,
Khéo trêu cánh bướm mơ màng mộng tiên.
Đang say trong giấc cô miên,
Chợt đâu miền giác, cõi thiền quây quanh ...

Still_be_sea:
Thiên Hậu miếu khói lòng anh
Ngày xưa một thoáng bộ hành khấn hương
Này em duyên nghĩa đoạn trường
Ghé thăm nơi ấy ... đừng vương tơ lòng.

Libra87:
Biết tình lúc có khi không
Lòng riêng riêng vẫn chẳng mong đợi nhiều
Đợi câu thơ, tím ráng chiều
Đợi thuyền qua bến, đợi yêu lên màu ...

Chieuphong097:
Nhạt nhòa mi ướt lệ sầu
Yêu chi rồi để đớn đâu muôn phần
Yêu là đày đọa tấm thân
Cho dù chọn lại trăm lần vẫn yêu.

Still_be_sea:
Tẻ vui cũng một kiếp kiều
Gió mưa phần phật dập dìu xác thân
Phướn mây động cữ yếm tuần
Dặm đèn khêu nguyệt về gần lối hoa ...

Vào sâu rồi chẳng muốn ra
Ngâm thi cho lạ để ta tục người
Sân rêu chợt nắng tiếng cười
Cố nhân - tri kỷ đã đời hay chưa ? 

Nhak:
Lời rằng biết mấy cho vừa ?
Hỏi người tình cũ chuyện xưa mất còn ?
Khen ai khéo giả lòng son
Nỡ quên duyên tục cho tròn mộng tiên ... 



Ribo:
Ngày dài vô tận cung thiên
Trăm năm một khắc ưu phiền gió bay
Đêm buồn quạnh vắng đài mây
Khác chi thân phận đọa đày trần gian


Nhak:
Linh Tiêu thưởng những ngày nhàn,
Bao nhiêu ân oán nhẹ nhàng hóa không,
Duyên tình ở chốn vị vong,
Tâm tiên có hiểu cho lòng trần gian ?

Comments

  1. Cây đa giếng nước sân đình khi nào mới hết một mình đây anh

    ReplyDelete
  2. Bây giờ mận mới hỏi đào, vườn hồng đã có Ai vào hay chưa, mận hỏi thì đào Xin thưa, vườn hồng đã có nhưng chưa Ai vào

    ReplyDelete

Post a Comment

Để lại bình luận :...

Popular posts from this blog

Dịch Thơ: Hồng Đậu Sinh Nam Quốc

Hán Ngữ: 红豆生南国, 是很遥远的事情. 相思算什么, 早无人在意. 醉卧不夜城, 处处霓虹. 酒杯中好一片滥滥风情. 最肯忘却古人诗, 最不屑一顾是相思. 守着爱怕人笑, 还怕人看清. 春又来看红豆开, 竟不见有情人去采, 烟花拥着风流真情不在. Hán Việt: Hồng đậu sinh nam quốc Thị ngận diêu viễn đích sự tình. Tương tư toán thập yêu, Tảo vô nhân tại ý. Túy ngọa bất dạ thành, Xử xử nghê hồng. Tửu bôi trung hảo nhất phiến lạm lạm phong tình. Tối khẳng vong khước cổ nhân thi, Tối bất tiết nhất cố thị tương tư. Thủ trứ ái phạ nhân tiếu, Hoàn phạ nhân khán thanh. Xuân hựu lai khán hồng đậu khai, Cánh bất kiến hữu tình nhân khứ thải, Yên hoa ủng trứ phong lưu chân tình bất tại. Dịch thể lục bát: Đậu hồng sinh ở nước nam, Chuyện xưa kể lại mấy lần chửa thông. Hỏi tương tư có gì không, Từ lâu đã chẳng bận lòng chút chi. Ta say giữa phố cuồng si, Tình say men rượu tràn ly phong tình. Thơ xưa quên hết làm thinh, Tương tư tủi hổ riêng mình đắng cay. Dám đâu nhân thế tỏ bày, Sợ người thấu tỏ, sợ đời cười chê. ...

Dịch Thơ: Mô Ngư Nhi - Nhạn Khâu của Nguyên Hiếu Vấn

Ai coi tiểu thuyết hay phim cổ trang Thần Điêu Hiệp Lữ của Kim Dung, chắc ai cũng có ấn tượng về bài thơ của Lý Mạc Sầu. Không ít người thuộc lòng, nhưng chắc không phải ai cũng rõ xuất xứ bài này. Trong tác phẩm Thần điêu hiệp lữ của Kim Dung, Lý Mạc Sầu chỉ hát nửa đầu của bài từ mà thôi: Hỏi thế gian Tình ái là gì nhỉ ? Sống chết một lời hứa luỵ Nam Bắc phân chia hai đàng Mưa dầm nắng dãi quan san Cánh chim bạt gió muôn ngàn khổ đau Chung quy một kiếp tình sầu Khi vui gang tấc Ngàn sầu biệt ly Biết cùng ai, biết nói gì Chỉ trông mây núi người đi không về... Bài này là một bài từ, nguyên văn như sau: Phần hán văn:  摸魚兒-雁丘 問世間、情是何物, 直教生死相許? 天南地北雙飛客, 老翅幾回寒暑。 歡樂趣、 離別苦, 就中更有痴兒女。 君應有語, 渺萬里層雲。 千山暮雪, 只影向誰去? 橫汾路、 寂寞當年蕭鼓, 荒煙依舊平楚。 招魂楚些何嗟及, 山鬼暗啼風雨。 天也妒、 未信與, 鶯兒燕子俱黃土。 千愁萬古, 為留待騷人。 狂歌痛飲, 來訪雁丘處。 Phiên âm: Mô ngư nhi - Nhạn khâu Vấn thế gian tình thị hà vật Trực giao sinh tử tương hứa Thiên nam địa bắc song phi khách Lão sí kỷ hồi hàn thử ...

Sáng Tác: "Thơ Thanh Giảng Tục" và "Thơ Tục Giảng Thanh"

Dẫn: "Thơ Thanh Giảng Tục" và "Thơ Tục Giảng Thanh" là hai loại trào phúng trong thơ tương đối thú vị, nhưng ít được coi trọng vì trái với lễ nghĩa thông thường.  "Thơ Thanh Giảng Tục" tức là bài thơ lời lẽ thanh cao, nhưng hàm nghĩa bên trong lại thô tục, thường là tả lại những cảnh phòng the. "Thơ Tục Giảng Thanh" tức là bài thơ lời lẽ thô tục, gợi cho người đọc những hình ảnh tục tiểu, nhưng giải nghĩa ra thì lại là những hình ảnh rất bình thường, trong sáng.  Thơ Thanh Giảng Tục:   Đánh Trận Đêm Một kẻ trông xuôi, kẻ chổng đầu, Anh hùng điên đảo giữa đêm thâu. Hang hùm mở thẳng đường hiểm địa, Kiếm ngọc đâm xuyên lối ngục sâu. Hai tướng giao tranh giành một tối, Tinh binh công tiến đánh giờ lâu. Thủy công, biển nước tràn hang cốc, Thắng trận, lui quân rửa máu sầu. Thơ Tục Giảng Thanh:  Thử Giầy Mới Hì hục hai tay mở lỗ tròn, Đút vào sao thấy hãy còn non. Thọc sâu, cả mép liền khít chặt. Thúc ...