Skip to main content

Đối Đáp Thơ: Mời Thơ




Dẫn:
Ngày nhàn chẳng có gì làm,
Cùng nhau thi hội mở đàn viết thơ.
Việc đời cứ mặc nhởn nhơ,
Mời cùng thi hữu ngẩn ngơ mấy lời ...

Máu làm thơ lâu lâu lại trỗi, dù thơ chẳng hay, luật chẳng giỏi, cũng muốn để lại cho đời gì đó gọi là. Thi hữu lỡ ghé qua quán sao không để lại vài dòng lục bát để người làm thơ có chút vui vầy, cũng là để quán thơ đỡ lạnh lẽo.

Đôi dòng vu vơ ... 

Nhak Xướng:
Yêu nhau trong cõi ta bà,
Vui vầy thì ít, chia xa thì nhiều.
Vì đời dài có bao nhiêu,
Cùng nhau bước những buổi chiều thảnh thơi ...

Floran:
Người một nơi ta một nơi
Song song đối đối cả trời chiêm bao
Gần nhau là biết khi nào
Thôi thì cứ chuốc tiêu dao lặng thầm

Still_be_sea:
Gặp rồi lại cứ trầm âm
Để tình ưu uất vào mầm tay nhau
Trái tim trao mới biết đau
Đến khi dã biệt, lệ sầu tư trang...

Nhak:
Lẳng lơ ngọn gió mơn mang,
Khéo trêu cánh bướm mơ màng mộng tiên.
Đang say trong giấc cô miên,
Chợt đâu miền giác, cõi thiền quây quanh ...

Still_be_sea:
Thiên Hậu miếu khói lòng anh
Ngày xưa một thoáng bộ hành khấn hương
Này em duyên nghĩa đoạn trường
Ghé thăm nơi ấy ... đừng vương tơ lòng.

Libra87:
Biết tình lúc có khi không
Lòng riêng riêng vẫn chẳng mong đợi nhiều
Đợi câu thơ, tím ráng chiều
Đợi thuyền qua bến, đợi yêu lên màu ...

Chieuphong097:
Nhạt nhòa mi ướt lệ sầu
Yêu chi rồi để đớn đâu muôn phần
Yêu là đày đọa tấm thân
Cho dù chọn lại trăm lần vẫn yêu.

Still_be_sea:
Tẻ vui cũng một kiếp kiều
Gió mưa phần phật dập dìu xác thân
Phướn mây động cữ yếm tuần
Dặm đèn khêu nguyệt về gần lối hoa ...

Vào sâu rồi chẳng muốn ra
Ngâm thi cho lạ để ta tục người
Sân rêu chợt nắng tiếng cười
Cố nhân - tri kỷ đã đời hay chưa ? 

Nhak:
Lời rằng biết mấy cho vừa ?
Hỏi người tình cũ chuyện xưa mất còn ?
Khen ai khéo giả lòng son
Nỡ quên duyên tục cho tròn mộng tiên ... 



Ribo:
Ngày dài vô tận cung thiên
Trăm năm một khắc ưu phiền gió bay
Đêm buồn quạnh vắng đài mây
Khác chi thân phận đọa đày trần gian


Nhak:
Linh Tiêu thưởng những ngày nhàn,
Bao nhiêu ân oán nhẹ nhàng hóa không,
Duyên tình ở chốn vị vong,
Tâm tiên có hiểu cho lòng trần gian ?

Comments

  1. Cây đa giếng nước sân đình khi nào mới hết một mình đây anh

    ReplyDelete
  2. Bây giờ mận mới hỏi đào, vườn hồng đã có Ai vào hay chưa, mận hỏi thì đào Xin thưa, vườn hồng đã có nhưng chưa Ai vào

    ReplyDelete

Post a Comment

Để lại bình luận :...

Popular posts from this blog

Cassandra, Thà Không Biết Còn Hơn

Hồi giữa tháng mười một này, có tham quan buổi triễn lãm về siêu thực ở cung điện nghệ thuật [1] tại Lyon. Triễn lãm bắt đầu từ tháng mười, vốn đã định đi từ đầu vì thấy cái tên Max Esnrt trong poster triễn lãm, vậy mà bận mãi đến giờ mới đi được. Thú vị thì nhiều thứ lắm, nhưng quá ấn tượng với tác phẩm Cassandra của Eugene Berman, nên về là thảo ý tưởng viết bài ngay. Cái tông đỏ ám ảnh của nó thật kỳ dị, quá kỳ dị và ngột ngạt, nhìn một hồi, không hiểu sao cứ lạnh sống lưng. Chắc do cảm lạnh, hi vọng thế. "Cassandra" của Eugene Breman Eugene Berman sinh năm 1899 ở Moscow, Nga, nhưng sống và làm việc chủ yếu ở phía tây, đặc biệt là Pháp. Nằm trong trường phái tân lãng mạn (neoromantism), ông thành công với các buổi triễn lãm ở Paris, sau đó ông đi New York rồi Los Angeles và về Rome rồi mất ở đấy. Phản đối lại hiện thực xấu xa của xã hội đương thời được gáng cho chủ nghĩa vật chất (materialism) hay chủ nghĩa hiện thực (realism), những con người vẫn còn hoài tưởng về chủ ng...

Dịch Thơ: Mô Ngư Nhi - Nhạn Khâu của Nguyên Hiếu Vấn

Ai coi tiểu thuyết hay phim cổ trang Thần Điêu Hiệp Lữ của Kim Dung, chắc ai cũng có ấn tượng về bài thơ của Lý Mạc Sầu. Không ít người thuộc lòng, nhưng chắc không phải ai cũng rõ xuất xứ bài này. Trong tác phẩm Thần điêu hiệp lữ của Kim Dung, Lý Mạc Sầu chỉ hát nửa đầu của bài từ mà thôi: Hỏi thế gian Tình ái là gì nhỉ ? Sống chết một lời hứa luỵ Nam Bắc phân chia hai đàng Mưa dầm nắng dãi quan san Cánh chim bạt gió muôn ngàn khổ đau Chung quy một kiếp tình sầu Khi vui gang tấc Ngàn sầu biệt ly Biết cùng ai, biết nói gì Chỉ trông mây núi người đi không về... Bài này là một bài từ, nguyên văn như sau: Phần hán văn:  摸魚兒-雁丘 問世間、情是何物, 直教生死相許? 天南地北雙飛客, 老翅幾回寒暑。 歡樂趣、 離別苦, 就中更有痴兒女。 君應有語, 渺萬里層雲。 千山暮雪, 只影向誰去? 橫汾路、 寂寞當年蕭鼓, 荒煙依舊平楚。 招魂楚些何嗟及, 山鬼暗啼風雨。 天也妒、 未信與, 鶯兒燕子俱黃土。 千愁萬古, 為留待騷人。 狂歌痛飲, 來訪雁丘處。 Phiên âm: Mô ngư nhi - Nhạn khâu Vấn thế gian tình thị hà vật Trực giao sinh tử tương hứa Thiên nam địa bắc song phi khách Lão sí kỷ hồi hàn thử ...

Erté, Yểu Điệu Thục Nữ

Hôm nay ngày sinh của Erté, một trong những nghệ sĩ tài năng của Pháp. Vốn quên bén đi vì đang chuẩn bị cho chuyến đi du lịch, lướt một chút thì trang tin của Viện Met hiện lên, nhắc nhớ. Erté, tên thật là Romain de Tirtoff, thường ký tên R.T được phát âm thành Erté, mà sau này trở thành hiệu danh chính thức của ông. Chữ ký của Erté Erté không phải là họa sĩ theo đúng nghĩa, ông chỉ là một nhà thiết kế thời trang, một nhà thiết kế mỹ thuật; nhưng tài hoa của ông sớm được nhìn nhận như một họa sĩ và điêu khắc gia có ảnh hưởng trong thế kỷ 20. Di sản của ông, phần lớn là các bản vẽ minh họa, nhưng vẫn thể hiện gu thẩm mĩ tinh tế đặc biệt.  Không mô tả nào phù hợp với tác phẩm của Erte bằng câu thơ tàu “yểu điệu thục nữ”[1]. Tác phẩm của Erte coi trọng đường cong, nhất là đường dợn sóng. Ở điểm này Erte gần với Victor Horta [2] hơn bất kỳ ai khác cho dù cả hai ở những lĩnh vực khác nhau. Cả hai yểu điệu đến mức cảm tưởng như tất cả tác phẩm được tạo nên bằng cách đồ lại nhữ...