Skip to main content

Sáng Tác: Chút Thơ Tiễn Khách




Này này ta bảo kẻ long nhong,
Thơ chẳng ra chi đã bằng lòng,
Chữ có bao nhiêu mà hùng hổ,
Cứ tưởng tao nhân mắt dã tròng !

Này này ta bảo kẻ huyênh hoang, 
Thơ chẳng nên câu tưởng lão làng, 
Chữ còn chưa thuộc điều bằng trắc, 
Cứ tưởng thi đàn khách vắng hoang ! 

Này này ta bảo kẻ hung hăng, 
Thơ chẳng đến non đã đòi trăng, 
Câu chửa đầy đầm mà đòi biển, 
Cứ tưởng thi hào chẳng hé răng ! 

Thơ phú câu văn đã chẳng xong, 
Lại còn la liếm thú chơi ngông, 
Thôi can một tiếng mà làm phúc, 
Chớ để chúng nhân phải nặng lòng !


Tiểu dẫn: hôm nay dạo lại một thi đàn cũ, phát hiện ra một bài từng làm ngày xửa ngày xưa. Đọc lại thấy bản thân đúng thật ít hung dữ, kể cũng buồn cười lắm lắm. Trích lại trọn vẹn trong này cho thiên hạ biết, mình cũng chả phải tay hiền hậu gì. Chuyện nó cũng không có gì nhiều, trong thi đàn nhiều lối ra vào, không phải bài nào cũng hợp con mắt, thành ra sinh chuyện cãi cọ. Mà mình thì khi còn trẻ ấy, cũng chua ngoa chả kém ai. Thấy việc không ưng con mắt, là lên tiếng ngay. Ngày xưa thì nóng vậy, giờ đã chán chê rồi, tính điềm hẳn ra, khẩu khí thơ ngày xưa, chắc bây giờ không làm lại được. 

Trích nguyên văn:

"Câu này hình như đá đểu mình bài thơ mình làm hôm trước trong topic của Sill be sea thì phải. Anh là anh chán cái topic "2 từ cuối" của chú lắm đấy, mỗi tác giả topic là làm thơ coi được, còn lại chẳng mấy bài coi ra hồn. Nhưng anh chẳng buồn vào topic đấy làm loạn, mất nhã hứng thi ca của chú. 

Nhưng mà chú phá phách topic đấy thì thôi đã đành, còn dám nhảy vô topic của still be sea phá nữa, nên a mới bực mình làm chút thơ. Tưởng là chú đọc thơ hiểu ý tứ, biết điều rút lui ra, còn không thì viết 1 bài nghiêm chỉnh họa lại. Ai ngờ chú còn nhớ tới bây giờ cục tức ấy. Thật khổ tâm cho chú ! 

Gửi chú chút thơ tiễn khách 

Này này ta bảo kẻ long nhong,
Thơ chẳng ra chi đã bằng lòng,
Chữ có bao nhiêu mà hùng hổ,
Cứ tưởng tao nhân mắt dã tròng !

Này này ta bảo kẻ huyênh hoang, 
Thơ chẳng nên câu tưởng lão làng, 
Chữ còn chưa thuộc điều bằng trắc, 
Cứ tưởng thi đàn khách vắng hoang ! 

Này này ta bảo kẻ hung hăng, 
Thơ chẳng đến non đã đòi trăng, 
Câu chửa đầy đầm mà đòi biển, 
Cứ tưởng thi hào chẳng hé răng ! 

Thơ phú câu văn đã chẳng xong, 
Lại còn la liếm thú chơi ngông, 
Thôi can một tiếng mà làm phúc, 
Chớ để chúng nhân phải nặng lòng !"

Comments

Post a Comment

Để lại bình luận :...

Popular posts from this blog

Dịch Thơ: Hồng Đậu Sinh Nam Quốc

Hán Ngữ: 红豆生南国, 是很遥远的事情. 相思算什么, 早无人在意. 醉卧不夜城, 处处霓虹. 酒杯中好一片滥滥风情. 最肯忘却古人诗, 最不屑一顾是相思. 守着爱怕人笑, 还怕人看清. 春又来看红豆开, 竟不见有情人去采, 烟花拥着风流真情不在. Hán Việt: Hồng đậu sinh nam quốc Thị ngận diêu viễn đích sự tình. Tương tư toán thập yêu, Tảo vô nhân tại ý. Túy ngọa bất dạ thành, Xử xử nghê hồng. Tửu bôi trung hảo nhất phiến lạm lạm phong tình. Tối khẳng vong khước cổ nhân thi, Tối bất tiết nhất cố thị tương tư. Thủ trứ ái phạ nhân tiếu, Hoàn phạ nhân khán thanh. Xuân hựu lai khán hồng đậu khai, Cánh bất kiến hữu tình nhân khứ thải, Yên hoa ủng trứ phong lưu chân tình bất tại. Dịch thể lục bát: Đậu hồng sinh ở nước nam, Chuyện xưa kể lại mấy lần chửa thông. Hỏi tương tư có gì không, Từ lâu đã chẳng bận lòng chút chi. Ta say giữa phố cuồng si, Tình say men rượu tràn ly phong tình. Thơ xưa quên hết làm thinh, Tương tư tủi hổ riêng mình đắng cay. Dám đâu nhân thế tỏ bày, Sợ người thấu tỏ, sợ đời cười chê.

Dịch Thơ: Mô Ngư Nhi - Nhạn Khâu của Nguyên Hiếu Vấn

Ai coi tiểu thuyết hay phim cổ trang Thần Điêu Hiệp Lữ của Kim Dung, chắc ai cũng có ấn tượng về bài thơ của Lý Mạc Sầu. Không ít người thuộc lòng, nhưng chắc không phải ai cũng rõ xuất xứ bài này. Trong tác phẩm Thần điêu hiệp lữ của Kim Dung, Lý Mạc Sầu chỉ hát nửa đầu của bài từ mà thôi: Hỏi thế gian Tình ái là gì nhỉ ? Sống chết một lời hứa luỵ Nam Bắc phân chia hai đàng Mưa dầm nắng dãi quan san Cánh chim bạt gió muôn ngàn khổ đau Chung quy một kiếp tình sầu Khi vui gang tấc Ngàn sầu biệt ly Biết cùng ai, biết nói gì Chỉ trông mây núi người đi không về... Bài này là một bài từ, nguyên văn như sau: Phần hán văn:  摸魚兒-雁丘 問世間、情是何物, 直教生死相許? 天南地北雙飛客, 老翅幾回寒暑。 歡樂趣、 離別苦, 就中更有痴兒女。 君應有語, 渺萬里層雲。 千山暮雪, 只影向誰去? 橫汾路、 寂寞當年蕭鼓, 荒煙依舊平楚。 招魂楚些何嗟及, 山鬼暗啼風雨。 天也妒、 未信與, 鶯兒燕子俱黃土。 千愁萬古, 為留待騷人。 狂歌痛飲, 來訪雁丘處。 Phiên âm: Mô ngư nhi - Nhạn khâu Vấn thế gian tình thị hà vật Trực giao sinh tử tương hứa Thiên nam địa bắc song phi khách Lão sí kỷ hồi hàn thử Hoan

Sáng Tác: "Thơ Thanh Giảng Tục" và "Thơ Tục Giảng Thanh"

Dẫn: "Thơ Thanh Giảng Tục" và "Thơ Tục Giảng Thanh" là hai loại trào phúng trong thơ tương đối thú vị, nhưng ít được coi trọng vì trái với lễ nghĩa thông thường.  "Thơ Thanh Giảng Tục" tức là bài thơ lời lẽ thanh cao, nhưng hàm nghĩa bên trong lại thô tục, thường là tả lại những cảnh phòng the. "Thơ Tục Giảng Thanh" tức là bài thơ lời lẽ thô tục, gợi cho người đọc những hình ảnh tục tiểu, nhưng giải nghĩa ra thì lại là những hình ảnh rất bình thường, trong sáng.  Thơ Thanh Giảng Tục:   Đánh Trận Đêm Một kẻ trông xuôi, kẻ chổng đầu, Anh hùng điên đảo giữa đêm thâu. Hang hùm mở thẳng đường hiểm địa, Kiếm ngọc đâm xuyên lối ngục sâu. Hai tướng giao tranh giành một tối, Tinh binh công tiến đánh giờ lâu. Thủy công, biển nước tràn hang cốc, Thắng trận, lui quân rửa máu sầu. Thơ Tục Giảng Thanh:  Thử Giầy Mới Hì hục hai tay mở lỗ tròn, Đút vào sao thấy hãy còn non. Thọc sâu, cả mép liền khít chặt. Thúc