Skip to main content

Đối Đáp Thơ: Lại Thơ Răng Đe


Kể chuyện cũ thế này. Hổm dạo lại mấy diễn đàn thơ hồi xưa từng tham gia, vô tình đọc lại được một bài khá hung dữ của bản thân. Là vầy, trong thi đàn Thất Ngôn Bát Cú, có một em nào ngây ngô vô đăng một bài thơ quá tệ. Không chịu nổi nên làm một bài thơ mắng mỏ. Ẻm lại không biết ý tứ, làm thêm một bài nữa nói xéo nói xắt, thế là lại tiếp một bài mắng mỏ.




Bài trong khung là ẻm làm, bài ngoài khung là mình đối đáp lại. Nhiều người cứ nghĩ sư tử ăn chay, thực không phải vậy.

bóng người khuất trọn giữa non cao 
bao năm biệt tích chốn phương nào 
con ngóng từ phụ khắc khắc tưởng 
khuê phòng quạnh quẻ thời thời than 
tâm sanh u uất tâm sanh hận 
nữa kiếp đợi người nữa kiếp oan 
chỉ thương trẻ nhỏ phận đời bạc 
nuốt lệ dìu con sống lầm than

Làm thơ tùy hứng chẳng cần cao,
Nhưng há mặc ai ngớ ngẩn nào !
Bằng trắc còn chưa thông chớ tưởng,
Câu vần quá kém chẳng buồn than.
Lời ngay, nói thẳng, xin đừng hận,
Thơ nhạt, lạc đề, chẳng có oan.
Thà luyện vài năm rồi bàn bạc,
Còn hơn múa bút lại lầm than.

họa thơ như ắt họa lòng người 
trăm năm thi đẹp họa mấy mươi 
văn thô ý cạn âu bồi đấp 
gói trọn tâm tư đặt lời thơ 
ngu nhân trao dồi nên kẻ sĩ 
thi sâu lòng hẹp thất họa tâm 
thao trường nơi dành người nhân nghĩa 
biết đặt nên chổ để nên lời

Tám câu không được một vần,
Vì tâm chẳng được một phần vào thơ.
Hỏi lòng hòi hẹp nghi ngờ,
Đừng đem sân hận mà vờ nghĩa nhân.
Nếu tâm sáng tựa trăng ngần,
Tự nhiên thơ cũng sáng ngần như trăng.
Mượn câu dạy của cổ nhân:
Một câu thơ hạ, trăm lần cân đo.

Làm thơ nếu không tự nghiêm khắc với bản thân, mượn chữ phóng khoáng mà dễ dãi, thì mãi mãi không thể thành tựu. Mỗi câu thơ viết ra, nếu không đạt thì tuyệt đối không hạ chữ. Còn làm cho có, chẳng rèn dũa thì chẳng thà không làm còn hơn. Làm thơ mà đến chữ đầu viết hoa, cuối câu dấu chấm cũng không làm cho trọn vẹn được, thì đừng mượn câu nhân nghĩa mà giải bày chi thêm.

Vườn thơ, hoa có thể có loài có hương, lòai không có, cũng đều được cả. Nhưng nhất quyết cỏ dại thì phải nhổ bỏ, không thể ngồi không.

Comments

  1. Dữ quá, quá dữ, quá hung dữ.
    Micro vẫn vậy, vẫn vậy ư ^^.
    Nè, bằng hữu là, cung Sư tử?
    Mệnh Hỏa, đế vương, chuẩn thiệt mừ.
    Ừm, Sư Tử cao ngạo đây hiểu chứ.
    Nhưng mà, đây Nhân Mã, hợp chưa?
    Năm năm qua, bạn chưa già, và vẫn khỏe.
    Mình vui, quá khứ, giấc mộng, mừ?

    ReplyDelete

Post a Comment

Để lại bình luận :...

Popular posts from this blog

Dịch Thơ: Hồng Đậu Sinh Nam Quốc

Hán Ngữ: 红豆生南国, 是很遥远的事情. 相思算什么, 早无人在意. 醉卧不夜城, 处处霓虹. 酒杯中好一片滥滥风情. 最肯忘却古人诗, 最不屑一顾是相思. 守着爱怕人笑, 还怕人看清. 春又来看红豆开, 竟不见有情人去采, 烟花拥着风流真情不在. Hán Việt: Hồng đậu sinh nam quốc Thị ngận diêu viễn đích sự tình. Tương tư toán thập yêu, Tảo vô nhân tại ý. Túy ngọa bất dạ thành, Xử xử nghê hồng. Tửu bôi trung hảo nhất phiến lạm lạm phong tình. Tối khẳng vong khước cổ nhân thi, Tối bất tiết nhất cố thị tương tư. Thủ trứ ái phạ nhân tiếu, Hoàn phạ nhân khán thanh. Xuân hựu lai khán hồng đậu khai, Cánh bất kiến hữu tình nhân khứ thải, Yên hoa ủng trứ phong lưu chân tình bất tại. Dịch thể lục bát: Đậu hồng sinh ở nước nam, Chuyện xưa kể lại mấy lần chửa thông. Hỏi tương tư có gì không, Từ lâu đã chẳng bận lòng chút chi. Ta say giữa phố cuồng si, Tình say men rượu tràn ly phong tình. Thơ xưa quên hết làm thinh, Tương tư tủi hổ riêng mình đắng cay. Dám đâu nhân thế tỏ bày, Sợ người thấu tỏ, sợ đời cười chê. ...

Dịch Thơ: Mô Ngư Nhi - Nhạn Khâu của Nguyên Hiếu Vấn

Ai coi tiểu thuyết hay phim cổ trang Thần Điêu Hiệp Lữ của Kim Dung, chắc ai cũng có ấn tượng về bài thơ của Lý Mạc Sầu. Không ít người thuộc lòng, nhưng chắc không phải ai cũng rõ xuất xứ bài này. Trong tác phẩm Thần điêu hiệp lữ của Kim Dung, Lý Mạc Sầu chỉ hát nửa đầu của bài từ mà thôi: Hỏi thế gian Tình ái là gì nhỉ ? Sống chết một lời hứa luỵ Nam Bắc phân chia hai đàng Mưa dầm nắng dãi quan san Cánh chim bạt gió muôn ngàn khổ đau Chung quy một kiếp tình sầu Khi vui gang tấc Ngàn sầu biệt ly Biết cùng ai, biết nói gì Chỉ trông mây núi người đi không về... Bài này là một bài từ, nguyên văn như sau: Phần hán văn:  摸魚兒-雁丘 問世間、情是何物, 直教生死相許? 天南地北雙飛客, 老翅幾回寒暑。 歡樂趣、 離別苦, 就中更有痴兒女。 君應有語, 渺萬里層雲。 千山暮雪, 只影向誰去? 橫汾路、 寂寞當年蕭鼓, 荒煙依舊平楚。 招魂楚些何嗟及, 山鬼暗啼風雨。 天也妒、 未信與, 鶯兒燕子俱黃土。 千愁萬古, 為留待騷人。 狂歌痛飲, 來訪雁丘處。 Phiên âm: Mô ngư nhi - Nhạn khâu Vấn thế gian tình thị hà vật Trực giao sinh tử tương hứa Thiên nam địa bắc song phi khách Lão sí kỷ hồi hàn thử ...

Sáng Tác: "Thơ Thanh Giảng Tục" và "Thơ Tục Giảng Thanh"

Dẫn: "Thơ Thanh Giảng Tục" và "Thơ Tục Giảng Thanh" là hai loại trào phúng trong thơ tương đối thú vị, nhưng ít được coi trọng vì trái với lễ nghĩa thông thường.  "Thơ Thanh Giảng Tục" tức là bài thơ lời lẽ thanh cao, nhưng hàm nghĩa bên trong lại thô tục, thường là tả lại những cảnh phòng the. "Thơ Tục Giảng Thanh" tức là bài thơ lời lẽ thô tục, gợi cho người đọc những hình ảnh tục tiểu, nhưng giải nghĩa ra thì lại là những hình ảnh rất bình thường, trong sáng.  Thơ Thanh Giảng Tục:   Đánh Trận Đêm Một kẻ trông xuôi, kẻ chổng đầu, Anh hùng điên đảo giữa đêm thâu. Hang hùm mở thẳng đường hiểm địa, Kiếm ngọc đâm xuyên lối ngục sâu. Hai tướng giao tranh giành một tối, Tinh binh công tiến đánh giờ lâu. Thủy công, biển nước tràn hang cốc, Thắng trận, lui quân rửa máu sầu. Thơ Tục Giảng Thanh:  Thử Giầy Mới Hì hục hai tay mở lỗ tròn, Đút vào sao thấy hãy còn non. Thọc sâu, cả mép liền khít chặt. Thúc ...