Skip to main content

Đối Đáp Thơ: Lại Thơ Răng Đe


Kể chuyện cũ thế này. Hổm dạo lại mấy diễn đàn thơ hồi xưa từng tham gia, vô tình đọc lại được một bài khá hung dữ của bản thân. Là vầy, trong thi đàn Thất Ngôn Bát Cú, có một em nào ngây ngô vô đăng một bài thơ quá tệ. Không chịu nổi nên làm một bài thơ mắng mỏ. Ẻm lại không biết ý tứ, làm thêm một bài nữa nói xéo nói xắt, thế là lại tiếp một bài mắng mỏ.




Bài trong khung là ẻm làm, bài ngoài khung là mình đối đáp lại. Nhiều người cứ nghĩ sư tử ăn chay, thực không phải vậy.

bóng người khuất trọn giữa non cao 
bao năm biệt tích chốn phương nào 
con ngóng từ phụ khắc khắc tưởng 
khuê phòng quạnh quẻ thời thời than 
tâm sanh u uất tâm sanh hận 
nữa kiếp đợi người nữa kiếp oan 
chỉ thương trẻ nhỏ phận đời bạc 
nuốt lệ dìu con sống lầm than

Làm thơ tùy hứng chẳng cần cao,
Nhưng há mặc ai ngớ ngẩn nào !
Bằng trắc còn chưa thông chớ tưởng,
Câu vần quá kém chẳng buồn than.
Lời ngay, nói thẳng, xin đừng hận,
Thơ nhạt, lạc đề, chẳng có oan.
Thà luyện vài năm rồi bàn bạc,
Còn hơn múa bút lại lầm than.

họa thơ như ắt họa lòng người 
trăm năm thi đẹp họa mấy mươi 
văn thô ý cạn âu bồi đấp 
gói trọn tâm tư đặt lời thơ 
ngu nhân trao dồi nên kẻ sĩ 
thi sâu lòng hẹp thất họa tâm 
thao trường nơi dành người nhân nghĩa 
biết đặt nên chổ để nên lời

Tám câu không được một vần,
Vì tâm chẳng được một phần vào thơ.
Hỏi lòng hòi hẹp nghi ngờ,
Đừng đem sân hận mà vờ nghĩa nhân.
Nếu tâm sáng tựa trăng ngần,
Tự nhiên thơ cũng sáng ngần như trăng.
Mượn câu dạy của cổ nhân:
Một câu thơ hạ, trăm lần cân đo.

Làm thơ nếu không tự nghiêm khắc với bản thân, mượn chữ phóng khoáng mà dễ dãi, thì mãi mãi không thể thành tựu. Mỗi câu thơ viết ra, nếu không đạt thì tuyệt đối không hạ chữ. Còn làm cho có, chẳng rèn dũa thì chẳng thà không làm còn hơn. Làm thơ mà đến chữ đầu viết hoa, cuối câu dấu chấm cũng không làm cho trọn vẹn được, thì đừng mượn câu nhân nghĩa mà giải bày chi thêm.

Vườn thơ, hoa có thể có loài có hương, lòai không có, cũng đều được cả. Nhưng nhất quyết cỏ dại thì phải nhổ bỏ, không thể ngồi không.

Comments

  1. Dữ quá, quá dữ, quá hung dữ.
    Micro vẫn vậy, vẫn vậy ư ^^.
    Nè, bằng hữu là, cung Sư tử?
    Mệnh Hỏa, đế vương, chuẩn thiệt mừ.
    Ừm, Sư Tử cao ngạo đây hiểu chứ.
    Nhưng mà, đây Nhân Mã, hợp chưa?
    Năm năm qua, bạn chưa già, và vẫn khỏe.
    Mình vui, quá khứ, giấc mộng, mừ?

    ReplyDelete

Post a Comment

Để lại bình luận :...

Popular posts from this blog

Cassandra, Thà Không Biết Còn Hơn

Hồi giữa tháng mười một này, có tham quan buổi triễn lãm về siêu thực ở cung điện nghệ thuật [1] tại Lyon. Triễn lãm bắt đầu từ tháng mười, vốn đã định đi từ đầu vì thấy cái tên Max Esnrt trong poster triễn lãm, vậy mà bận mãi đến giờ mới đi được. Thú vị thì nhiều thứ lắm, nhưng quá ấn tượng với tác phẩm Cassandra của Eugene Berman, nên về là thảo ý tưởng viết bài ngay. Cái tông đỏ ám ảnh của nó thật kỳ dị, quá kỳ dị và ngột ngạt, nhìn một hồi, không hiểu sao cứ lạnh sống lưng. Chắc do cảm lạnh, hi vọng thế. "Cassandra" của Eugene Breman Eugene Berman sinh năm 1899 ở Moscow, Nga, nhưng sống và làm việc chủ yếu ở phía tây, đặc biệt là Pháp. Nằm trong trường phái tân lãng mạn (neoromantism), ông thành công với các buổi triễn lãm ở Paris, sau đó ông đi New York rồi Los Angeles và về Rome rồi mất ở đấy. Phản đối lại hiện thực xấu xa của xã hội đương thời được gáng cho chủ nghĩa vật chất (materialism) hay chủ nghĩa hiện thực (realism), những con người vẫn còn hoài tưởng về chủ ng...

Dịch Thơ: Mô Ngư Nhi - Nhạn Khâu của Nguyên Hiếu Vấn

Ai coi tiểu thuyết hay phim cổ trang Thần Điêu Hiệp Lữ của Kim Dung, chắc ai cũng có ấn tượng về bài thơ của Lý Mạc Sầu. Không ít người thuộc lòng, nhưng chắc không phải ai cũng rõ xuất xứ bài này. Trong tác phẩm Thần điêu hiệp lữ của Kim Dung, Lý Mạc Sầu chỉ hát nửa đầu của bài từ mà thôi: Hỏi thế gian Tình ái là gì nhỉ ? Sống chết một lời hứa luỵ Nam Bắc phân chia hai đàng Mưa dầm nắng dãi quan san Cánh chim bạt gió muôn ngàn khổ đau Chung quy một kiếp tình sầu Khi vui gang tấc Ngàn sầu biệt ly Biết cùng ai, biết nói gì Chỉ trông mây núi người đi không về... Bài này là một bài từ, nguyên văn như sau: Phần hán văn:  摸魚兒-雁丘 問世間、情是何物, 直教生死相許? 天南地北雙飛客, 老翅幾回寒暑。 歡樂趣、 離別苦, 就中更有痴兒女。 君應有語, 渺萬里層雲。 千山暮雪, 只影向誰去? 橫汾路、 寂寞當年蕭鼓, 荒煙依舊平楚。 招魂楚些何嗟及, 山鬼暗啼風雨。 天也妒、 未信與, 鶯兒燕子俱黃土。 千愁萬古, 為留待騷人。 狂歌痛飲, 來訪雁丘處。 Phiên âm: Mô ngư nhi - Nhạn khâu Vấn thế gian tình thị hà vật Trực giao sinh tử tương hứa Thiên nam địa bắc song phi khách Lão sí kỷ hồi hàn thử ...

Erté, Yểu Điệu Thục Nữ

Hôm nay ngày sinh của Erté, một trong những nghệ sĩ tài năng của Pháp. Vốn quên bén đi vì đang chuẩn bị cho chuyến đi du lịch, lướt một chút thì trang tin của Viện Met hiện lên, nhắc nhớ. Erté, tên thật là Romain de Tirtoff, thường ký tên R.T được phát âm thành Erté, mà sau này trở thành hiệu danh chính thức của ông. Chữ ký của Erté Erté không phải là họa sĩ theo đúng nghĩa, ông chỉ là một nhà thiết kế thời trang, một nhà thiết kế mỹ thuật; nhưng tài hoa của ông sớm được nhìn nhận như một họa sĩ và điêu khắc gia có ảnh hưởng trong thế kỷ 20. Di sản của ông, phần lớn là các bản vẽ minh họa, nhưng vẫn thể hiện gu thẩm mĩ tinh tế đặc biệt.  Không mô tả nào phù hợp với tác phẩm của Erte bằng câu thơ tàu “yểu điệu thục nữ”[1]. Tác phẩm của Erte coi trọng đường cong, nhất là đường dợn sóng. Ở điểm này Erte gần với Victor Horta [2] hơn bất kỳ ai khác cho dù cả hai ở những lĩnh vực khác nhau. Cả hai yểu điệu đến mức cảm tưởng như tất cả tác phẩm được tạo nên bằng cách đồ lại nhữ...