Skip to main content

Posts

Dịch Thơ: Xuân Tiêu của Tô Thức

Hán Văn: 春宵 春宵一刻值千金,  花有清香月有陰。  歌管樓臺聲細細,  鞦韆院落夜沈沈。 Phiên Âm: Xuân tiêu Xuân tiêu nhất khắc trị thiên kim,  Hoa hữu thanh hương nguyệt hữu âm.  Ca quản lâu đài thanh tế tế,  Thu thiên viện lạc dạ trầm trầm. Chủ Nhân dịch: Đêm Xuân Một khắc đêm xuân đáng ngàn vàng,  Hoa đêm hương tỏa , bóng trăng sang,  Tiếng đâu ca múa nghe văng vẳng,  Để mặc trò đu tiễn đêm tàn.

Dịch Danh Ngôn: Nhận Một Nhà

“I have been accused of being a ‘black magician.’ No more foolish statement was ever made about me. I despise the thing to such an extent that I can hardly believe in the existence of people so debased and idiotic as to practice it.” - Aleister Crowley Chủ Nhân dịch thành thơ: "Đời gáng cho ta kẻ xấu xa, Dối trá thay ta, kẻ thật thà, Trên đời có đâu nhiều kẻ ngốc, Thấy xấu mà sao nhận một nhà ..."

Dịch Danh Ngôn: Nhìn Trời Thẳng Lưng

"We must conquer life by living it to the full, and then we can go to meet death with a certain prestige." - Aleister Crowley (Tác giả của Thoth Tarot) Chủ Nhân dịch thoát nghĩa: "Sống cho xứng đáng một đời, Để khi nằm đất, nhìn trời thẳng lưng."

Dịch Thơ : Nam Hành Biệt Đệ của Vi Thừa Khánh

Hán Văn: 南行別弟 澹澹長江水﹐  悠悠遠客情﹐  落花相與恨﹐  到地一無聲。 Phiên Âm: Nam hành biệt đệ Đạm đạm Trường Giang thuỷ,  Du du viễn khách tình.  Lạc hoa tương dữ hận,  Đáo địa nhất vô thanh. Chủ Nhân dịch: Lững lờ nước cuộn trường giang, Hững hờ viễn khách xa mang khối tình. Hoa rơi như cũng thất tình, Nhẹ rơi xuống đất vô hình vô thanh. Chủ Nhân Bình: Bài này nhiều người dịch, mà chẳng mấy ai dịch hay vì có 2 bản dịch đắc địa của các cụ. Một là cụ Trần Trọng Kim : "Êm-đềm mặt nước Trường-giang,  Khách xa luống những ngổn-ngang mốt tình.  Hoa rơi dường cũng bất bình,  Tả tơi xuống đất lặng thinh bùi ngùi. " Bản dịch này hay ở chỗ dịch tốt câu 3, vốn là dễ lại hóa khó, hạ được chữ "bất bình" rất đắc địa. Câu 1 và 2 tưởng khó mà thành dễ. Tuy dịch hơi xa nguyên tác, nhưng có khí thơ vượng. Vì vậy mà thành tuyệt tác dịch. Hai là cụ Nam Trân  "Sông dài nước chảy lênh đênh;...

Đối Đáp Thơ: Bắt Đền V

Ghi chú: Nhân dịp trò chuyện cùng Rio Lâm, một văn sĩ trẻ ở Mỹ. Bắt đầu từ một câu nói : "nói tới nói lui không trả "nợ" cho em" của Rio Lâm.  Nợ em đã trả trăm lần, Mỗi lần trả một hai vần bài thơ. Bao giờ trả hết bơ vơ, Chúng mình ngồi lại cùng chờ chuyển luân ...

Đối Đáp Thơ: Bắt Đền IV

Chủ nhân: Hỏi anh giờ có trả không ?  Bao nhiêu nước mắt nhói lòng bao đêm.  Cười em nhân thế trả thêm,  Cười anh nhân thế êm đềm trả thay, [ Trăm năm một giọt nồng cay,  Trả sao cho đủ tháng ngày trầm luân ... *] [...*] Phần này đánh sau nên phần tiếp thơ bắt đầu từ câu trước. Rio Kiddo: Trách chi tình bạc đời cay,  Trách chi ảo mộng nợ vay trăm lần,  Duyên nghiệp đã lỡ vào thân,  Sao người không trả phân vân sự đời? Chủ nhân: Sự đời chẳng phải dùng lời, Trăm duyên một mộng đợi người cùng trao. Dù cho vạn đắng ngàn đau,  Vẫn xin cùng một lối vào nhân gian... Rio Kiddo: Cửa trần đã khép năm xưa,  Người xưa quên lối, ai đưa đường về.  Một mộng một tỉnh một mê.  Ngàn năm vẫn một lời thề chóng phai. Chủ Nhân: Yêu nhau cơ sự liêu trai,  Anh quên, em nhớ chờ ngày tái sinh,  Em quên, anh vẫn chung tình,  Cùng nhau qua cửa tam sinh một lần... Rio Kiddo: Cảnh giới nà...

Đối Đáp Thơ: Bắt Đền III

Ác sao bằng Đức Như Lai,  Bao nhiêu tăm tối sửa sai một lần,  Hiền sao bằng Ma Ba Tuần,  Bao nhiêu không sắc một lần hỏi vay... Nhân dịp "sửa ác thế", "mà giờ anh có trả không ?". Trò chuyện cùng Rio Kiddo.