Skip to main content

Posts

Showing posts from June, 2010

Sáng Tác: Vịnh Đèn Lồng Đêm Mưới Bảy

Tháng tám trung thu ánh sáng con, Đèn lồng tranh với bóng trăng tròn. Nan tre căng sức ngăn làn gió, Giấy lớp lộng màu rực lửa son. Dẫu thác đành quên cơn gió thoảng, Vì đời quyết thắp mảng tim con. Qua đêm mười sáu nằm trơ đó, Lăn lóc đèn lồng nhuốm mỏi mòn.

Sáng Tác: Vịnh Nhánh Mai Lề Đường Sau Tết

Ấp ủ hương xuân giữa màng không, Một nhành mai nhỏ dáng cong cong. Đem về hơi ấm mong toàn dạ, Xua đuổi gió đông quyết hết lòng. Tết đến ngát hương nằm cạnh cửa, Xuân đi phai sắc vứt bên sông. Trách người vội nỡ lòng phai bạc, Rỏ lệ đau thương nỗi sầu đông... Tiểu dẫn:  Tết đến, nhà nào cũng sắm sửa đồ đạc, mua mai về trưng tết, để nơi trang trọng trong nhà. Được chừng mươi hôm, cành khô, hoa héo, lại đem vứt ra sân. Qua tết đi đường thấy hai bên lộ, cành mai vứt đầy, song vẫn chưa xúc động gì.  Bẵng đi mấy ngày, đem mai giả đi cất (nhà trước vẫn trưng mai giả cùng mai thật, sau năm 2005 thì không thấy mấy ai trưng mai giả nữa) , chợt nghĩ: "Mai giả ít hư hao, bền hơn mai thật, nhưng cái khí chất mùa xuân quả thật vơi đi ít nhiều...". Nhớ đến mấy hình ảnh ngày trước, chợt xót xa cho loài hoa yêu kiều này. Con người quả thật bội bạc với trần gian. Mà mai hoa cũng là đáng thương lắm vậy.  Mượn lời cây mai làm bài vịnh. Ban đầu làm hai câu cuối trước, rồi lần lên trên,

Sáng Tác: Bướm Phượng

Đêm đông u mịch gió hắt hiu, Ngoài trời mưa bão cảnh tiêu điều, Chạnh lòng lần giở trang vở cũ, Giật mình thoáng hiện một chiều thu... Tan trường nặng bước cứ lần đi, Quyến luyến cùng nhau cảnh chia ly, Bàn tay nắn nót từng dòng chữ, Thắm đượm từng trang phút giã từ. Con bướm phượng khô gió hắt bay, Kỷ niệm ngày xưa cứ dần phai, Để lại nơi đây niềm mong nhớ, Sao chẳng quên đi lúc thẫn thờ ?

Sáng Tác: Tình Trăng

Đêm nay rực sáng một màng sao, Trời khuya càng rộng lại càng cao, Mây vượt lên không lùa ánh nguyệt, Gió lườn khe trúc vỗ lao xao. Thấp thoáng xa xa cánh buồm con, Bóng mảnh trăng tròn ngự trên non, Trăng với thi nhân dầu tròn khuyết, Ngàn năm vẫn giữ tấm lòng son.

Sáng Tác: Đêm Khó Ngủ

Hiu hắt trời khuya vụt thoảng nhanh Chợt mình tỉnh giấc đã tàn canh. Xa xa vẳng tiếng chuông hồi đổ, Thấp thoáng đèn khuya mái nhà tranh. Sương phủ nhành hoa say vạt gió, Mây luồn ẵm nguyệt vút tầng xanh. Khuya này nhãn nhã đùa non nước, Ai biết cuộc đời mấy đêm thanh ?

Mời Thơ Hoạ

Đêm trường phút khắc cảnh lần thay, Én nhỏ từng đàn theo gió say. Xanh ngắt cỏ non gờn gợn hẩy, Đỏ tươi xác pháo nhẹ nhàng bay. Nâng sương dăm giọt vài dợn cỏ, Nương gió từng làn mấy cánh mai. Thoăng thoát thoi đưa dần năm tháng, Thu đông xuân hạ cứ lần xoay.

Tứ Tuyệt Ký

"...Thoát trần một gót thiên nhiên, Cái thân ngoại vật là tiên trên đời ..."                                            - Cung Oán Ngâm Khúc Cuộc đời chưa thoát cõi phù hoa, Ai biết rằng ai đã  thực già. Giữa chốn nhân tình đầy ảo mộng, Chỉ mình ta hiểu tấm lòng ta ...

Đối Đáp Thơ : Hận Tài Hoa

Nhân PT post thơ mới trên dd PT: Hận Tài Hoa Tại sao nhỉ cuộc đời như thế ? Bao đắng cay trọn một kiếp đau Tóc non xanh bạch hóa trên đầu Còn máu đỏ trong tim bạc trắng? Biển trên mắt trơ dòng chát mặn Ngón tay gầy phím nhạc đơn côi Điệu buồn rung buồn cất lên lời Người nam tử tài hoa hận khúc... Trích đoạn:"Trường ca hận khúc" 1999 (phamthai) Nhak: Việc đời há phải có nguyên nhân Cay đắng chi nhau phải lụy thân Duyên đi duyên đến đều vô tận Chỉ có ưu tư ở lại trần PT: ừ nhỉ ! Tớ bây giờ thành gian hùng rồi.Khà khà, mấy tháng mới quay lại đây. Chào cậu, cậu khỏe chứ ? Nhak: Thành bại là chuyện nhỏ Gian Trung là chuyện to Sao tự mình nhận thế Lo !!! PT: Lo mà chẳng ích gì Tớ cậu hai đường đi Tớ nhiều phen máu lửa Lỳ! Nhak: Chiện bùn ko nhắc tới Rượu thit chúc mấy lời Năm mới an lạc hưởng Mời ! PT: Chẳng có gì tham hưởng Chẳng còn người để thương Tớ tự cho rằng thế Sướng ! Nhak: Khổ sướng ở trong lòng Ngày tháng

Đối Đáp Thơ : Phạm Thái nhắn nhủ

Bài thơ 1 ng bạn (Phạm Hiển Thái) tặng: Tớ đi cậu ở lại chơi Hẹn nhau ở một vùng trời lặng yên Khách thơ thả nhẹ con thuyền Lãng du tứ hải trăm miền cỏ hoa Nhân nay mà nói thật thà Từ nay tớ gọi cậu là tri âm Biết rằng hai cõi Sở Tần Nhưng đường nghệ thuật dừng chân hẹn hò Trăm năm thoáng cái tóc tơ Kỳ phùng địch thủ dễ hồ mấy ai? Nhak nối vần: Kỳ phùng địch thủ dễ hồ mấy ai Tớ không mơ cõi bồng lai Chỉ mong có bạn cùng say với mình Bùn thì cứ để lặng thinh Vui thì thơ phú họa bình với nhau Chuyện đời đổi vật, dời sao Văn chương cùng lối có nào dễ đâu Bây giờ lạ trước, wen sau Thi thơ hòa vận thanh tao đủ rồi Cuộc đời mấy chục năm trôi Thắm son thì ít, bạc vôi thì nhiều Bây giờ vui dc bao nhiêu Thì mình với cậu cứ liều bấy nhiêu Sau này lỡ bước phiêu diêu Cũng xin hẹn găp sáng chiều thi thơ Trăm năm thoáng cái tóc tơ Kỳ phùng địch thủ dễ hồ mấy ai? PT: Box này xưa cũng lặng yên Từ tay bé Nhak bỗng nhiên ồn ào Ba người chưa nghĩa Vườn Đà

Dịch Thơ : An định thời tiết của Tuệ Trung thượng sĩ - Thời Lý

An định thời tiết của Tuệ Trung thượng sĩ - Thời Lý   Hán Văn: 生死由來罷問程, 因緣時節自然成。 山雲也有出山勢, 澗水終無投澗聲。 歲歲花隨三月笑, 朝朝雞向五更鳴。 阿誰會得娘生面, 始信人天總假名。 Phiên  Âm   Sinh tử do lai bãi vấn trình, Nhân duyên thời tiết tự nhiên thành. Sơn vân dã hữu xuất sơn thế, Giản thuỷ chung vô đầu giản thanh. Tuế tuế hoa tuỳ tam nguyệt tiếu, Triêu triêu kê hướng ngũ canh minh A thuỳ hội đắc nương sinh diện, Thuỷ tín nhân thiên tổng giả danh. Dịch ngĩa: Sinh tử ko bit do dâu làm sao mà hỏi Thời tiết của "nhân duyên" cứ thế tự nó hình thành. Mây núi đã có cái thế bay ra khỏi núi, Nước suối không tiếng nào không phải là tiếng nước gieo vào lòng suối. Hàng năm, hoa vẫn nở vào tháng ba, Sáng sớm, gà vẫn gáy vào canh năm. Ai là người hiểu được mặt người mẹ, Mới tin rằng người và trời đều là giả danh. Bài của Phạm Hiển Thái dịch thể Lục Bát:   Tử sinh bần phú do trời Nhân duyên mưa nắng cõi đời tự nhiên Núi tung mây trắng khắp miền Suối reo âm điệu rất riêng đâu lầm Hoa cười h

Dịch Thơ : Đại Than Dạ Bạc của Phạm Tông Ngộ

Đại Than Dạ Bạc của Phạm Tông Ngộ   Nguyên Văn 大灘夜泊 十載江湖一葉舟, 西風吹盡黑貂裘。 霜寒野寺鐘初夜, 月滿江村雁正秋。 今古無窮吾道在, 乾坤不礙此身浮。 明時苦戀歸心未, 慚愧雲山遶夢遊。 Phiên Âm Đại Than dạ bạc Thập tải giang hồ nhất diệp chu, Tây phong xuy tận hắc điêu cừu. Sương hàn dã tự chung sơ dạ, Nguyệt mãn giang thôn nhạn chính thu. Kim cổ vô cùng ngô đạo tại, Càn khôn bất ngại thử thân phù. Minh thời khổ luyến quy tâm vị, Tàm quý vân sơn nhiễu mộng du. Dịch ngĩa: Đêm ghé thuyền bến Đại Than Mười năm giang hồ với một lá thuyền con, Gió tây thổi phai hết màu đen trên chiếc áo cầu lông điêu. Ngôi chùa quê trong sương lạnh, tiếng chuông điểm khi đêm vừa đổ xuống, Xóm ven sông trăng toả, chim nhạn bay giữa tiết trời thu. Kim cổ vô cùng, đạo ta vẫn còn mãi, Trời đất không ngăn trở, thân này cứ lênh đênh. Còn lưu luyến với đời thịnh trị, chưa được thoả lòng quy ẩn, Thẹn thùng, mây núi cứ quẩn quanh trong giấc chiêm bao. Ðại Than là tên một khúc sông, còn gọi là Bình Than. Khúc sông này là đoạn dưới của

Dịch Thơ : Ngẫu Tác Hoa Vô Tuyết

Ngẫu tác của HVT Phong quyển u tâm tâm lộng lộng Dục ái vô thường tịnh không không Lưu giang bất hối, tâm bất hối Tuyệt tình nhân, hồn hóa vân phong... Dịch nghĩa Gió cuốn qua, tâm hồn đang buồn bã chợt mở rộng vui tươi Chuyện tình cảm, ái ân phù phiếm phút chốc tan biến thành hư không Sông chảy đi không quay trở lại cũng như lòng người đã buông xuôi chẳng hối hận Người thoát khỏi ái tình, linh hồn như hoà quyện vào gió mây Bài dịch của Nhak thể 4 câu Gió cuốn tâm bùn, tâm lồng lộng Dục ái vô thường vốn như không Sông cũng như lòng đều ko hối Tuyệt tình khác chi là vân phong Bài dịch của Nhak thể bát cú Tâm buồn gió cuốn đi đâu Còn đây lồng lộng một màu tâm vui Ái dục tâm chẳng bùi ngùi Biết rằng rút cuộc cũng mùi hư không Bất hối, lòng đã như sông Tuyệt tình mây gió, lòng không khác gì HVT tự dịch: Gió thổi qua hồn, hồn rộng mở Bụi yêu đương, gột sạch bao giờ? Sông chảy một dòng, lòng không vướng Nhẹ gánh tình, ta hóa cõi mơ... HVT tự dịch l

Dịch Thơ : When I am dead, my dearest của Christina Rossetti

When I am dead, my dearest (Christina Rossetti) Nguyên Văn When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget. I shall not see the shadows, I shall not feel the rain; I shall not hear the nightingale Sing on, as if in pain: And dreaming through the twilight That doth not rise nor set, Haply I may remember, And haply may forget Bài dịch của nhak Nếu lỡ sau này có chết đi U sầu than khóc để làm j ? Hồng gai xin chớ đè đầu mộ Tùng bách chi thêm ngán lối đi Đất đó giữ nguyên sương ướt ẩm Mồ ta cứ để cỏ xanh rì Đã quên thì cố làm chi nữa Còn nhớ thì xin chớ khóc chi ... Khi chết đâu còn tiếng họa mi Tiếng dầu rên rỉ có ích ji Bóng đêm, mắt chẳng còn trông thấy Mưa đổ, tai nào có biết chi Mộng thực đành thôi con tạo chuyển Ngày đêm mặc kệ bánh xe di Lỡ quên thôi cũng quên đi nhé Ch

Dịch Thơ : Sea love của Charlotte Mary Mew

Sea love của Charlotte Mary Mew Nguyên Văn Tiếng Anh Tide be runnin’ the great world over: ’Twas only last June month I mind that we Was thinkin’ the toss and the call in the breast of the lover So everlastin’ as the sea. Heer's the same little fishes that splutter and swim, Wi’ the moon’s old glim on the grey, wet sand: An’ him no more to me nor me to him Then the wind goin’ over my hand. Bài dịch của Nhak: Ngao du trời đất bao la Những ngày tháng sáu khiến ta bận lòng Vì đâu hai đứa chờ mong Thề nguyền trước biển bền lòng với nhau Vẫn là tiếng cá lao xao Vẫn là bờ cát, bên tàu trăng trôi Bây giờ hai đứa chia phôi Tình như cánh gió xa rồi bàn tay Bài dịch của HVT: Tình tựa triều dâng khắp thế gian Nhớ ngày tháng sáu, giấc mơ màng Trong mơ em thấy lồng ngực ấm Như sóng trùng dương mãi dịu dàng. Vẫn ánh trăng soi bờ cát ẩm, Vẫn đàn cá nhỏ lội tung tăng, Chỉ riêng anh đã không còn nữa! Gió cuốn xa rồi, tay bỏ hoang... Bài dịch của HVT do nhak sữa

Dịch Thơ : Thị tịch của Vô Ngôn Thông

Thị tịch của Vô Ngôn Thông   Hán Văn: 一切諸法皆從心生 心無所生法無所住 若達心地所住無礙 非遇上根慎勿輕許 Phiên Âm: Nhất thiết chư pháp giai tòng tâm sinh Tâm vô sở sinh pháp vô sở trụ Nhược đạt tâm địa sở trụ vô ngại Phi ngộ thượng căn thận vật khinh hứa. Dịch nghĩa: Tất cả các pháp đều từ tâm sinh Tâm không chỗ sinh, pháp không chỗ trụ Nếu đạt đất tâm chỗ trụ không ngại Không gặp thượng căn dè dặt chớ dạy. Bài dịch của Nhak : Pháp nào cũng tự Tâm ra Dù Tâm không có quê nhà ở đâu Dù Pháp không chốn trú lâu Chờ Tâm nảy hạt nhiệm mầu mầm xanh Thì Pháp tự có chỗ lành Đâu cần Tâm Pháp rành rành căn nguyên Thiện căn nếu chẳng cơ duyên Thì hoài vô ích chân truyền Pháp Tâm  Tiểu Dẫn: Năm Canh Tí, niên hiệu Nguyên Hoà đời nhà Đường, Sư sang An Nam ở chùa Kiến Sơ làng Phù Đổng, huyện Tiên Du, tỉnh Bắc Ninh. Ở đây mấy năm liền Sư chỉ quay mặt vào vách toạ thiền và không ai biết tông tích của Sư. Vị trụ trì nơi đây là Cảm Thành thầm biết Sư là Cao tăng đắc đạo nên hết sức kính t

Bình Luận : Trọng Đường Luật, Khinh Lục Bát

Nhân lời trách của PT rằng: "NHAK trọng Đường Luật, khinh Lục Bát" NHAK rằng: Thơ lục bát, ít luật nên khó làm. Phàm làm phải có ý tình dào dạt, nếu không câu chữ trở thành tầm thường. NHAK ít làm vì nó khó chứ không phải vì không thích ...  Thơ lục bát, vần điệu uyển chuyển , đem thơ đường ra so sánh, một như quân tử khuôn phép, dù là cái tình cũng một màu đứng đắn trang ngiêm; một lại như lãng tử chốn thế gian, thấy vui là vui, thấy buồn là buồn, cái tâm thật nhẹ nhàng mà dào dạt, dù khi cứng cỏi, rắn lòng cũng không khỏi ngào ngạt thương yêu.  Thơ chẳng phải là để chứa tâm tư đó sao? Sao cứ phải phân định rạch ròi ... Lục bát cũng dc, mà Đường luật cũng tốt ... Khí vị đất trời có cả Xuân Hạ Thu Đông, đất trời công vị mà cũng còn không ghét Hạ Đông, Lấy lòng yêu riêng Xuân Thu mà đối đãi, còn ta phân định Tàu hay Ta chẳng hóa ra quá ư thiên kiến đó sao? Làm thơ phàm thể hiện được cái tâm tình của con người thì đều kể là đáng đọc ... Dám đâu khin

Đối Đáp Thơ: Vô Thường 1

Nhak: Chu du khắp chốn đường trần Cái vòng danh lợi mấy lần chưa qua Bước chân ngang cõi phù hoa Tưởng mình đã tỉnh, ra là còn say Chợt đâu thấy mắt xè cay Ơ hay, tuổi trẻ qua ngày rồi sao ? Nhak: Mây trời giấu nắng ở đâu Để cho mưa gió đổ sầu thế gian Máy trời khéo xếp trái ngang Để cho trần tục mang mang giọt buồn Cuộc đời sao khéo đổ khuôn Xếp sao đủ cả vai tuồng khác nhau Giật mình biết giấc chiêm bao Cái vòng danh lợi vẫn vào chưa ra Nực cười cái bả vinh hoa Ta nhìn, ta tự cười ta mấy lần  PT đáp: Khóc khóc cho quên lại cười cười Mơ mơ mộng mộng cũng vậy thôi Ân ân ái ái còn ân ái Hận hận thương thương một cuộc đời.  Nhak: Buồn thương chi bấy hóa công Ghét ai sao đổ long đong phận mình Ông trời khéo biết làm thinh Mà nhân gian khóc ái tình bấy lâu Ông trời thật khéo mưu sâu Để cho gặp gỡ lại sầu chia ly Vì ai phận khổ làm chi Vì ai mà một chữ si gieo mầm  PT đáp: Gieo mầm bằng những hạt si Thì tay hái trái sầu bi

Sáng Tác: Đọc Thơ Thiền

Thơ thiền ta đã thuộc làu Mà sao lòng vẫn một màu tâm si Trăm năm huyễn thể ra gì Tưởng lòng đã dứt thị phi thói đời Tâm can sao vẫn chơi vơi Phải chăng lòng vẫn lả lơi bóng tình Chợt cười 2 chữ vô minh Ơ hay quả đúng là mình đó sao Thôi thôi mơ giấc chiêm bao Ráng xem nhân thế cái màu hư chân Việc đời dứt bỏ phân vân Biển sầu gai góc cứ lần mà bơi "...Gió thu đùa cái già rơi Vừa xem vừa ngẫm sự đời hiện ra..."* * Khóc Phùng Quán của Trinh Đường Lời khuya viết vội mấy câu Mong là tâm khảm vứt sầu dc chăng Bao giờ tâm hết băn khoăn ???...

Đối Đáp Thơ : Yết Hậu lần 1

HVT: Nhak, pham tung hoành những ngày xuân Tiếng đâu vang vọng khắp xa gần Hoa Tuyết online, người off hết Hận! Nhak: Không Tuyết chợ xuân vẫn hợp đều Nhak vào ngay lúc chợ liêu xiêu Có chăng thêm vài cuộc chạm trán Đâu bao nhiêu !!! HVT: Ghét Nhak họp chợ hổng chờ tui Đừng mong nghe những tiếng ngọt bùi Hôm nào gặp Nhak tui nhóm lửa Nướng trui! Nhak: Mắc j họp chợ phải chờ ông Ngọt bùi cũng đã tự trong lòng Gần rơm nhóm lửa sợ ko tiện: Đi tong !!! (Dẫn ý: lữa gần rơm) HVT: Sự đời, ta nói, thật trớ trêu Ghét thì cứ ghét, yêu vẫn yêu Lửa mong rơm, còn ta mong Nhak Tiêu! PT: Hai ông người hứng với kẻ tung Lão Phạm ta đây chẳng chơi cùng Cầu chúc hai người trong xuân mới Sung! HVT: Này hỡi xin người chớ bước mau Gọi ai lãng tử hãy hồi đầu Phải duyên gặp gỡ, ta ghi khắc Sâu thật sâu! PT: Nghe lời thi hữu chẳng vội đi Tận hưởng cùng nhau nét xuân thì Cùng ước phận duyên trong nét bút Biết ra chi? HVT: Nơi đây đã sẵn hội bàn đào Cùng ai

Dịch Thơ : Đạo vô ảnh tượng của Nguyện Học thiền sư

Đạo vô ảnh tượng của Nguyện Học thiền sư Phiên Âm Đạo vô ảnh tượng, Xúc mục phi dao. Tự phản suy cầu, Mạc cầu tha đắc. Túng nhiêu cầu đắc, Đắc tức bất chân. Thiết sử đắc chân, Chân thị hà vật? Dịch ngĩa: Đạo không có hình bóng cụ thể, Nhưng nó lại có ngay trước mắt, chẳng ở đâu xa. Phải tự suy nghĩ mà tìm trong bản thân mình, Chớ mong tìm được ở người khác. Nếu tìm [ở người khác] mà được, Thì đó chẳng phải là "chân đạo" nữa. Và dù có tìm được "chân đạo", Thì "chân đạo"sẽ là vật gì? Nhak dịch; Hạt đạo vốn đĩ vô hình, Lại ngay trước mắt, rành rành chẳng sai. Mỏi mòn hỏi Đạo của ai, Sao không hỏi Đạo ở ngay tâm mình. Đạo ai dẫu có tường minh, Chắc gì đã đúng Đạo mình tìm đâu. Một khi tìm được Đạo sâu, Hỏi chi Hạt Đạo sắc màu ra sao ... http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=20863

Dịch Thơ : Chân tính của Đại Xả thiền sư

Chân tính của Đại Xả thiền sư Phiên Âm Tứ xà đồng kiệp bản nguyên không, Ngũ uẩn sơn cao diệc bất tòng. Chân tính linh minh vô khuể ngại, Niết bàn sinh tử nhiệm già lung. Dịch ngĩa: Đất, nước, lửa, gió cùng chung trong hộp [vật chất, thực ra] vốn là hư không, Năm yếu tố [làm thành thân thể và tâm trí người ta] tuy như núi cao song cũng chẳng có nguồn gốc. [Nếu] chân tính thiêng liêng sáng suốt chẳng vướng mắc gì, Thì có kể chi sự ràng buộc của niết bàn và sinh tử. Nhak dịch: Tứ xà dựng cả đất trời, Hỏi ra mới biết cũng vời hư không. Ngũ uẩn to nặng vô cùng, Hỏi ra mới biết không nguồn không nguyên. Chân tính thấu suốt thâm uyên, Hỏi ra Sinh Tử hão huyền cả thôi. http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=21189

Dịch Thơ : Chân dữ huyễn của Định Hương thiền sư

Chân dữ huyễn của Định Hương thiền sư Phiên Âm Bản lai vô sứ sở, Xứ sở thị châu tông. Chân tông như thị huyễn, Huyễn hữu tức không không. Dịch ngĩa: [Đạo] vốn không có xứ sở, Xứ sở của nó chính là cái chân tông. [Nếu nói rằng] chân tông cũng là huyễn, [Thì coi] cái "hữu" là huyễn và càng tỏ rõ cái "không" là không. Nhak dịch: Đạo trời vốn chẳng nguồn nguyên Hỏi rằng có phải diệu huyền chân tông? Chân tông vốn huyễn như không "Huyễn Không", "Huyễn Có" đều đồng hư không http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=21307

Dịch Thơ : Hãn Tri Âm của Tịnh Giới Thiền Sư

Hãn tri âm của Tịnh Giới thiền sư Phiên Âm Thử thời thuyết đạo hãn tri âm, Chỉ vị như tư đạo táng tâm. Hề tự Tử Kỳ đa sảng sẩm, Thính lai nhất đạt Bá Nha cầm. Dịch ngĩa: Lúc này bàn luận về đạo thì rất ít tri âm, Chỉ vì ngày nay đạo đã mất "tâm". Mấy ai được như Chung Tử Kỳ là người sành nhạc, Mới nghe qua, đã hiểu thấu tiếng đàn của Bá Nha. Nhak dịch: Tri âm đàm đạo mấy người ? Vì nay Tâm Đạo lạc loài chốn nao. Bá Nha tiếng nhạc thanh tao, Còn đâu tìm thấy chốn nao Tử Kỳ ? http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=21208

Dịch Thơ : Vấn Kiều Trí Huyền của Đạo Hạnh thiền sư

Phiên Âm Cửu hỗn phàm trần vị thức câm (kim), Bất tri hà xứ thị chân tâm. Nguyện thuỳ chỉ đích khai phương tiện, Liễu kiến như như đoạn khổ tầm. Dịch ngĩa: Lăn lóc nhiều giữa cõi phàm trần mà chưa nhận rõ vàng thau, Chẳng biết nơi nào là chân tâm. Mong người rủ lòng chỉ cho cái đích và mở ra phương tiện, Để thấy rõ "như như", khỏi phải khổ công tìm kiếm. Nhak dịch: Nhọc lòng tìm kiếm hạt vàng, Chân tâm vẫn lạc mêng mang cõi nào ? Cầu người chỉ lối Pháp cao, Tâm này bừng sáng thoát rào sân si. http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=21263

Thành chính giác của Y Sơn thiền sư

Thành chính giác của Y Sơn thiền sư Phiên Âm Như Lai thành chính giác, Nhất thiết lượng đẳng thân. Hồi hỗ bất hồi hỗ, Nhãn tình đồng tử thần. Dịch ngĩa: Khi đức Như Lai đã thành Chính giác, [Thì coi] thân của mọi vật đều có lượng bằng nhau. Điều quanh co cũng trở thành không quanh co, Trong cái thần trong sáng của con mắt trẻ thơ. Nhak dịch: Như Lai chánh quả ngộ thành, Muôn thân vạn vật một hình như nhau. Bao nhiêu tục luỵ sạch làu, Thênh thang đôi mắt một màu trẻ thơ. http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=20697

Dịch Thơ : Thuỷ hoả đệ nhị kỳ của Huệ Sinh thiền sư

Thuỷ hoả đệ nhị kỳ của Huệ Sinh thiền sư   Phiên Âm : Tự cổ lai tham học, Nhân nhân chỉ vị Nam. Nhược nhân vấn tân sự, Tân sự nguyệt sơ tam. Nhak dịch: Học đạo chỉ cầu một đường, Ngàn năm cũng chỉ một phương mà tầm. Hỏi tìm pháp mới khai tâm, Lời rằng có mới, già tầm như trăng !!! http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=21270

Dịch Thơ: Thuỷ Hoả Đệ Nhất Kỳ của Huệ Sinh Thiền Sư

Thuỷ Hoả Đệ Nhất Kỳ của Huệ Sinh Thiền Sư Phiên Âm Thuỷ hoả nhật tương tham, Do lai vị khả đàm. Báo quân vô xứ sở, Tam tam hưu tam tam. Dịch nghĩa: Nước, lửa ngày ngày thâm nhập lẫn nhau,  Nguồn gốc của chúng không thể bàn đến được.  Báo cho anh biết chúng không có xứ sở,  (Mà chỉ là) cái "nhất như" và cái "nhất như" mà thôi. Chủ nhân dịch: Ngày ngày thuỷ hoả tương giao, Ngọn nguồn ai biết thế nào mà tra ? Mỏi mòn muốn giải cho ra, Mà không biết thảy đều là hư không ... http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=21269

Dịch Thơ: Quy tịch của Bảo Giác thiền sư

Quy tịch của Bảo Giác thiền sư Phiên Âm Vạn pháp quy không, vô sở y, Quy tịch, chân như mục tiền ky. Đạt ngộ tâm viên vô sở chỉ, Thuỷ thuỷ tâm nguyệt dẫn tâm nghi. Dịch ngĩa: Muôn vàn hiện tượng trở về với cái không, không nơi nương tựa, Trở về cõi tịch mịch thì chân như là cơ trước mắt. Cái tâm đạt ngộ đã viên mãn không thể chỉ ra được, [Quan niệm] cái tâm như ánh trăng ở trong nước [chính là phương pháp để] gạt bỏ cái tâm. Nhak dich; Vạn pháp cũng chỉ là không Làm sao có chỗ cho lòng tựa nương Đạo kia chỉ một con đường Ở ngay trước mắt mà dường xa xăm Làm sao chỉ được ngộ tâm Khác gì đáy nước bóng trăng lững lờ ... http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=20675

Sắc thân dữ diệu thể đệ nhất kỳ của Đạo Huệ thiền sư

Sắc thân dữ diệu thể đệ nhất kỳ của Đạo Huệ thiền sư Phiên Âm Địa thuỷ hoả phong thức, Nguyên lai nhất thiết không. Như vân hoàn tụ tán, Phật nhật chiếu vô cùng. Dịch ngĩa: Đất, nước, lửa, gió và ý thức, Vốn dĩ đều là không. Như đám mây hợp rồi lại tan, [Nhưng] mặt trời nhà Phật thì soi sáng không cùng. Nhak dịch:   Tứ xà, niệm thức như nhau, Hư không cũng lại một màu hư không. Hợp tan mây cuộn tầng không, Chỉ riêng Tâm Phật rực hồng trời cao. http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=20694

Sắc thân dữ diệu thể đệ nhị kỳ của Đạo Huệ thiền sư

Sắc thân dữ diệu thể đệ nhị kỳ  của Đạo Huệ thiền sư Phiên Âm Sắc thân dữ diệu thể, Bất hợp bất phân ly. Nhược nhân yếu nhân biệt, Lô trung hoa nhất chi. Dịch ngĩa: Sắc thân dữ diệu thể, Bất hợp bất phân ly. Nhược nhân yếu nhân biệt, Lô trung hoa nhất chi. Nhak dịch: Diệu thể cùng với sắc thân, Không phân không hợp, ngàn lần chẳng sai. Cố chấp làm những trò hài, Khác gì lò lửa mọc vài luống hoa !!! http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=20695

Thất châu của Đạo Hạnh thiền sư

Dịch Thất châu của Đạo Hạnh thiền sư  Phiên Âm Nhật nguyệt xuất nham đầu, Nhân nhân tận thất châu. Phú nhân hữu câu tử, Bộ hành bất kỵ câu. Dịch ngĩa: Mặt trời rồi mặt trăng kế nhau mọc ở đầu núi, [Trên cõi đời này], người nào người ấy đều đánh mất hạt ngọc của mình. Như anh nhà giàu có con ngựa quý, Lại đi bộ mà không cưỡi ngựa. Nhak dịch: Trời trăng luân chuyển mỗi ngày, Cũng là hoạ phúc đổi thay từng người. U mê lắm kẻ nực cười, Vứt đi hạt ngọc, bỏ rơi tâm mình. Khác gì có ngựa chẳng tin, Cứ cho chân đất lội sình mà đi. http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=21262